The Dhammapada (Pāli; Prakrit: धम्मपद Dhammapada;[1]) is a collection of sayings of the Buddha in verse form and one of the most widely read and best known Buddhist scriptures.[2] The original version of the Dhammapada is in the Khuddaka Nikaya, a division of the Pali Canon of Theravada Buddhism.
The Buddhist scholar and commentator Buddhaghosa explains that each saying recorded in the collection was made on a different occasion in response to a unique situation that had arisen in the life of the Buddha and his monastic community. His commentary, the Dhammapada Atthakatha, presents the details of these events and is a rich source of legend for the life and times of the Buddha.[3]
The title, "Dhammapada," is a compound term composed of dhamma and pada, each word having a number of denotations and connotations. Generally, dhamma can refer to the Buddha's "doctrine" or an "eternal truth" or "righteousness" or all "phenomena";[4] and, at its root, pada means "foot" and thus by extension, especially in this context, means either "path" or "verse" (cf. "prosodic foot") or both.[5] English translations of this text's title have used various combinations of these and related words.[6][7]
---------------
---------------
(版主翻譯)
Dhammapada (Pāli 巴利; Prakrit 俗語: धम्मपद ) 是佛陀所說偈頌的合集,也是傳播最廣、最知名的佛教經典。上座部佛教巴利聖典的《小部》保有 Dhammapada 的原始版本。
佛教論師與註釋師覺音解釋,此經是佛陀和其僧團在各個不同特定事件時所說偈頌的紀錄。他的《法句經註》描述了每一事件的詳細經過,這些也是關於「佛陀一生與其時代」傳說的豐富資源。
Dhammapada 這個標題為 Dhamma 和 Pada 組成的複合字,各自有幾個不同的字義與衍伸的意涵。大致來說, Dhamma 指「佛陀的教導」、「真理」、「正義」或「現象」。此字的字根 pada 則意為「腳」和因此衍伸出的意涵「道」和「詩頌(韻腳)」,或同時包含這兩種意思。此一經名的英文譯詞通常以此類字義構成。
--------------- ---------------
(翻譯機翻譯)
Dhammapada(Pāli; Prakrit:धम्मपदDhammapada; [1])是佛經的詩歌集合,是最廣泛閱讀和最著名的佛經[2] Dhammapada的原始版本在Khuddaka Nikaya,Theravada佛教的Pali佳能的一個部門。
佛教學者和評論家Buddhaghosa解釋說,收集中記錄的每一句話都是在不同的場合作出的,以回應在佛陀及其修道士社區生活中出現的獨特情況。他的評論,Dhammapada Atthakatha,提出這些事件的細節,是一個豐富的傳說的佛祖的生活和時代的來源。[3]
標題“Dhammapada”是由dhamma和pada組成的複合詞,每個單詞都有許多表示和內涵。一般來說,佛法可以指佛陀的“教義”或“永恆的真理”或“正義”或所有的“現象”; [4]根本上,帕達意味著“腳”,因此, ,表示“路徑”或“詩歌”(參見“韻律腳”)或兩者。[5]本文標題的英語翻譯使用了這些和相關詞語的各種組合。[6] [7]
=============
中文詞條(https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E5%8F%A5%E7%B6%93)
法句經(梵文:धर्मपद Dharmapada;巴利語:धम्मपद Dhammapada),又譯為曇鉢偈,為佛教重要典籍。根據傳統,這些都是佛陀在不同場合中說的偈頌,當中大部份跟道德有關,其後經佛教僧侶所編輯而成。上座部的巴利法句由吳支謙譯出,名《法句經》;另有《出曜經》,根據漢譯資料,由說一切有部大德法救所編輯。
Dhammapada是由Dhamma「法」加 pada「足」合成的一個複合詞。法, 有四個意思: 佛說經典, 真理, 法律及現象[1]。pada(足)的引申是句, 故名為法句。 因為「法句」為佛所說,故將之歸為「經」類, 稱之為《法句經》。
============
版主對《維基百科》的佛教詞條一直有意見。但是,即使法鼓文理學院校長惠敏法師一再呼籲「佛教學者應投注部分時間、心力去編寫此類詞條」,對《維基百科》佛教詞條的知識分享的功能給予相當肯定。由於版主電腦知識在「略識之無」的程度,雖然試了幾次,基本上沒有能力編寫「《維基百科》佛教詞條」。
昨天重讀《法句經》詞條,發現此一敘述還是存在不少錯誤。版主對此仍然不滿意,突然想到或許這些錯誤翻譯自英文詞條;兩者對比之下,發現英文詞條雖有小瑕疵,大致上來說,四平八穩,錯誤是中文版編寫的。
版主認為中文詞條當中,「大部分跟道德有關」為譯自英文「ethical sayings」,雖然 ethical 意為「倫理的、倫理學的、道德的」,但是初期歐美佛教學者的翻譯是以「ethical」來代表「戒律的」。細讀漢巴《法句經》詩頌,不能說是全部與「戒律」或「道德教導」有關,很多詩偈是佛法定、慧相關的教導。
「上座部的巴利法句由吳支謙譯出」,此一敘述直指T210《法句經》的源頭文本是巴利《法句經》,其實,除了與巴利《法句經》品名對應的「核心26品」之外尚有13品,這13品不能說是譯自巴利《法句經》,即使是「核心26品」,1995年起,法光法師等人的著作也指出無法單純論列「核心26品」譯自巴利《法句經》。
「另有《出曜經》,根據漢譯資料,由說一切有部大德法救所編輯」,雖然竺佛念〈出曜經序〉確實是說「《出曜經》者,婆須密舅法救菩薩之所撰也」,以巴利《法句經》來說,當然不會是法救所編,應該是支謙〈法句經序〉所說「是後五部沙門各自鈔眾經中四句、六句之偈,比次其義,條別為品」。即使《出曜經》確是法救所編,也可以分辨出,偈頌的編者和解說的編者不會同樣是法救一個人。此一詞條也顯示另一個問題,既然論列了《法句經》與《出曜經》,也應敘述《法句譬喻經》與《法集要頌經》,而不是只列出標題而已。
沒有留言:
張貼留言