2016年12月28日 星期三

所謂「二十世紀佛經翻譯目錄」


版主常用的網路資源之一是「佛教藏經目錄數位資料庫」(http://jinglu.cbeta.org/jinglu.htm),常用來查詢各本「經錄」的登錄情況。
舉例來說,版主心血來潮,屈指一算,想算一算「六祖壇經」在哪一本經錄登記過,結果算不出來,所以,查一下這一「資料庫」,結果是完美的「零」,

包含「至元法寶勘同總錄」在內,都沒登錄「六祖壇經」。
那麼,哪一部《大藏經》收錄「六祖壇經」呢?
「六祖壇經」有三個主要版本,一是「惠昕本」,二是「敦煌本」(S.5475),三是「宗寶本」。
《房山石經》收刻的是「宗寶本」,刻於萬曆48年(西元1620年)。其他《大藏經》的年代都在《永樂南藏》之後。

為什麼如此重要的一部經各版《大藏經》及重要經錄都不收?
除了有些經錄成書早於「六祖壇經」(西元800年)之外,主要是因為「經錄」與《大藏經》傳統都只收「翻譯經典」,而不收「中土著述」。
我們看一下苻秦時代的僧肇《肇論》(西元400年)好了,雖然歷代經錄不收,但是,會出現在日本入唐僧人的目錄上,為何這些日本入唐僧人不抄錄「六祖壇經」呢?

好了,讓版主我回到這篇貼文的主題:「如果我們要效法道安、僧祐、費長房、法經
、道宣、智昇、圓照、玄逸等先賢,來編列一本《民國以來佛教經典翻譯目錄》,我們要編列哪些人?哪些經?」
漢譯
吳老擇等譯,《南傳大藏經》,高雄元亨寺出版。
莊春江譯,「四部尼柯耶漢譯」,發表於網路。
段晴譯,《長部尼柯耶》,北京大學出版社。
關則富譯注,《增支部譯注》,聯經出版社。
黃寶生主編,《梵漢佛經對勘叢書》,中國社會科學出版社。(黃寶生的《巴漢對勘法句經》較粗糙,不應收錄)
葉均譯,《清淨道論》,高雄市正覺學會。
淨海法師譯,《真理的語言,法句經》,德州佛教會。
許洋主《新譯梵文佛典《金剛般若波羅蜜經》》,如實佛學研究室。
巴宙《南傳彌蘭王問經》,圓明出版社。
鄧殿臣譯,《長老偈、長老尼偈》,圓明出版社。
釋達和譯,《經集》,法鼓出版社。
,,,,,,,,,,,,,。
新編舊譯
中華電子佛典協會,《中華電子佛典集成》( CBETA),光碟片以及網站。
佛光山,《佛光大藏經》,佛光山出版社。
印順法師,《雜阿含經論會編》,正聞出版社。
王建偉、金暉(校釋)《《雜阿含經校釋》,華東師範大學出版社。
朱慶之、萬金川、段晴等,《漢譯佛經梵漢對比分析語料庫》,網站。
,,,,,,,,
(此處只編入舊譯新標,或已經加上合理的注解者),,

英譯漢語佛經
無著比丘譯,《雜阿含經英譯》,法鼓出版社。(Bhikkhu Anālayo)
沼田專案 Numata Project,《中阿含經英譯》,法鼓出版社。
魏查理譯,《法集要頌經英譯》,Institute of Numata Center,Charles Willemen,,,

白話翻譯
,,,,,,,,,,,
(此處只編入翻譯全書者,不收單經的白話翻譯),,

沒有留言: