舉例來說,版主心血來潮,屈指一算,想算一算「六祖壇經」在哪一本經錄登記過,結果算不出來,所以,查一下這一「資料庫」,結果是完美的「零」,
包含「至元法寶勘同總錄」在內,都沒登錄「六祖壇經」。
那麼,哪一部《大藏經》收錄「六祖壇經」呢?
「六祖壇經」有三個主要版本,一是「惠昕本」,二是「敦煌本」(S.5475),三是「宗寶本」。
《房山石經》收刻的是「宗寶本」,刻於萬曆48年(西元1620年)。其他《大藏經》的年代都在《永樂南藏》之後。
為什麼如此重要的一部經各版《大藏經》及重要經錄都不收?
除了有些經錄成書早於「六祖壇經」(西元800年)之外,主要是因為「經錄」與《大藏經》傳統都只收「翻譯經典」,而不收「中土著述」。
我們看一下苻秦時代的僧肇《肇論》(西元400年)好了,雖然歷代經錄不收,但是,會出現在日本入唐僧人的目錄上,為何這些日本入唐僧人不抄錄「六祖壇經」呢?
好了,讓版主我回到這篇貼文的主題:「如果我們要效法道安、僧祐、費長房、法經
、道宣、智昇、圓照、玄逸等先賢,來編列一本《民國以來佛教經典翻譯目錄》,我們要編列哪些人?哪些經?」
漢譯
漢譯
吳老擇等譯,《南傳大藏經》,高雄元亨寺出版。
莊春江譯,「四部尼柯耶漢譯」,發表於網路。
段晴譯,《長部尼柯耶》,北京大學出版社。
關則富譯注,《增支部譯注》,聯經出版社。
黃寶生主編,《梵漢佛經對勘叢書》,中國社會科學出版社。(黃寶生的《巴漢對勘法句經》較粗糙,不應收錄)
葉均譯,《清淨道論》,高雄市正覺學會。
淨海法師譯,《真理的語言,法句經》,德州佛教會。
許洋主譯,《新譯梵文佛典《金剛般若波羅蜜經》》,如實佛學研究室。
巴宙譯,《南傳彌蘭王問經》,圓明出版社。
鄧殿臣譯,《長老偈、長老尼偈》,圓明出版社。
釋達和譯,《經集》,法鼓出版社。
,,,,,,,,,,,,,。
段晴譯,《長部尼柯耶》,北京大學出版社。
關則富譯注,《增支部譯注》,聯經出版社。
黃寶生主編,《梵漢佛經對勘叢書》,中國社會科學出版社。(黃寶生的《巴漢對勘法句經》較粗糙,不應收錄)
葉均譯,《清淨道論》,高雄市正覺學會。
淨海法師譯,《真理的語言,法句經》,德州佛教會。
許洋主譯,《新譯梵文佛典《金剛般若波羅蜜經》》,如實佛學研究室。
巴宙譯,《南傳彌蘭王問經》,圓明出版社。
鄧殿臣譯,《長老偈、長老尼偈》,圓明出版社。
釋達和譯,《經集》,法鼓出版社。
,,,,,,,,,,,,,。
新編舊譯,
中華電子佛典協會,《中華電子佛典集成》( CBETA),光碟片以及網站。
佛光山,《佛光大藏經》,佛光山出版社。
印順法師,《雜阿含經論會編》,正聞出版社。
王建偉、金暉(校釋),《《雜阿含經》校釋》,華東師範大學出版社。
朱慶之、萬金川、段晴等,《漢譯佛經梵漢對比分析語料庫》,網站。
,,,,,,,,
(此處只編入舊譯新標,或已經加上合理的注解者),,
英譯漢語佛經
無著比丘譯,《雜阿含經英譯》,法鼓出版社。(Bhikkhu Anālayo)
沼田專案 Numata Project,《中阿含經英譯》,法鼓出版社。
魏查理譯,《法集要頌經英譯》,Institute of Numata Center,Charles Willemen,,,
白話翻譯
,,,,,,,,,,,
(此處只編入翻譯全書者,不收單經的白話翻譯),,
中華電子佛典協會,《中華電子佛典集成》( CBETA),光碟片以及網站。
佛光山,《佛光大藏經》,佛光山出版社。
印順法師,《雜阿含經論會編》,正聞出版社。
王建偉、金暉(校釋),《《雜阿含經》校釋》,華東師範大學出版社。
朱慶之、萬金川、段晴等,《漢譯佛經梵漢對比分析語料庫》,網站。
,,,,,,,,
(此處只編入舊譯新標,或已經加上合理的注解者),,
英譯漢語佛經
無著比丘譯,《雜阿含經英譯》,法鼓出版社。(Bhikkhu Anālayo)
沼田專案 Numata Project,《中阿含經英譯》,法鼓出版社。
魏查理譯,《法集要頌經英譯》,Institute of Numata Center,Charles Willemen,,,
白話翻譯
,,,,,,,,,,,
(此處只編入翻譯全書者,不收單經的白話翻譯),,
沒有留言:
張貼留言