這當中特別引起我的興趣的是篠原亨一:〈《灌頂經》再考--兼論密教類佛教偽經〉,文中首先提及《生經》中,佛所說的「一切救濟擁護」,在《灌頂經》則是「十八神名」,經文所列究竟是哪幾位,無法從字面分辨清楚。(有可能所列並不是18位,也不是8位)。
版主之前曾經提示過,《長阿含19經,大會經》的所謂「世尊結呪」,在巴利對應經典,世尊是將前來禮敬的眾神一一唱名,而不是「咒語」。
另外〈《摩登伽經》的婆羅門咒〉(http://yifertw.blogspot.tw/2015/08/blog-post_14.html)一文提到,《摩登伽經》的婆羅門咒其實是出自
《梨俱吠陀 Ṛg Veda》。
=========
總結上述幾個例子,《雜阿含252經》世尊所說的「呪術章句」,其實只是各種毒蛇的名字,更何況對應的《相應部35.69經》並未提到咒語。
《長阿含19經,大會經》的所謂「世尊結呪」,世尊是將前來禮敬的眾神一一唱名,而不是「咒語」。
《摩登伽經》的婆羅門咒,其實是婆羅門《吠陀》咒語,不是世尊說咒。
東晉帛尸梨蜜多羅翻譯的《灌頂經》,其咒語居然已在西晉竺法護翻譯的《生經》出現過,而且這是天神的名字,而不是咒語。
篠原亨一這篇論文還指出有些咒語從約當西元220年支謙譯,一直到約當西元750年不空譯,在這五百多年之間共譯了九次,有兩次意譯、七次音譯,顯示最早期的譯者明白這些咒語的字義,而不是機械式地音寫。
=========
《雜阿含252經》卷9:「故說是呪術章句,所謂:
「塢躭婆隷 躭婆隷 [6]航陸[7]波婆躭陸 㮈渧 肅㮈渧 [8]抧跋渧 文那移 三摩移 檀諦 尼羅枳[9]施 婆羅拘閇塢隷 塢娛隷」悉波[10]呵」(CBETA, T02, no. 99, p. 61, b18-22)
[6]航=躭【宋】【元】【明】。[7]波=婆【宋】【元】【明】。[8]抧=枳【宋】【元】【明】。[9]施下三本俱不間空。[10]呵=訶【宋】【元】【明】。
《摩登伽經》卷1〈眾相問品 4〉:「旦提他 [4]菴 浮婆蘇婆 [5]旦娑婆鬪婆利茹[6]被瞿提婆 斯提[7]麼提由那 婆羅提那」(CBETA, T21, no. 1300, p. 404, a24-25)
[4]菴=唵【宋】下同【元】下同【明】下同。[5]旦=曰【元】【明】。[6]被=拔【元】【明】。[7]麼=磨【宋】【元】【明】。
《長阿含19經,大會經》卷12:「爾時,世尊欲降其幻偽虛妄之心,故結呪曰:
「[3][4]摩拘樓羅摩拘樓羅 [5]毗樓羅毗樓羅 [6]𥙡陀那加摩世致 迦尼延豆 尼延豆 波[7]那攎嗚呼[8]奴奴主 提婆蘇暮 摩頭[9]羅 支多羅斯那 乾沓波 那羅主 闍尼沙 尸呵 無蓮陀羅 鼻波蜜多羅 樹塵陀羅 那閭[10]尼呵 [11]斗浮樓 輸支婆[12]迹婆」」(CBETA, T01, no. 1, p. 80, a9-15)
[3]10. [Māyā Kuṭeṇḍu Veteṇḍu Viṭuc ca Viṭucco saha] Candano Kāmaseṭṭho [ca] Kinnughaṇḍu Nighaṇḍu [ca], Panādo Opamañño ca devasūto ca Mātali. Cittaseno [ca] gandhabbo Nalo rājā Janesabbo, [Āgu] Pañcaskho [c'eva] Timbarū Suriyavaccasā.。[4]摩拘樓羅=摩摩拘拘樓樓羅羅【宋】【元】【明】。[5]毘樓羅=毘毘樓樓羅羅【宋】【元】【明】。[6]𥙡陀那迦=旃迦【宋】【元】【明】。[7]那攎=陀那耶盧【宋】【元】【明】。[8]奴=杈【元】【明】。[9]陀=暹【宋】【元】【明】。[10]尼=尸【宋】【元】【明】。[11]斗=升【宋】【元】【明】。[12]迹=遮【宋】【元】【明】。
《生經》卷2:「佛言:「何等為一切救濟擁護?如是:
「阿軻彌 迦羅移 嘻隷嘻隷 般錍 阿羅錍 摩丘 披賴兜 呵頭沙
「翅拘犁因提隷者比丘披漚羅須彌者羅難樓[2]在者羅
「阿耆破耆 阿羅因阿羅耶 耶勿遮坻錍移阿錍」(CBETA, T03, no. 154, p. 84, c28-p. 85, a5)
《佛說灌頂經》卷1:「神名道軻彌迦羅移嘻隷
神名嘻隷殷錍阿羅錍
神名摩比丘披賴兜呵[9]賴沙
神名翅拘梨因提隷比丘披
神名漚羅須彌者羅阿羅因
神名阿羅耶阿耆破者
神名耶勿遮坻錍移阿錍
神名漚那是陀漚彌提屠」(CBETA, T21, no. 1331, p. 495, a27-b5)。[9]賴=頭【宋】【元】【明】。
版主之前曾經提示過,《長阿含19經,大會經》的所謂「世尊結呪」,在巴利對應經典,世尊是將前來禮敬的眾神一一唱名,而不是「咒語」。
另外〈《摩登伽經》的婆羅門咒〉(http://yifertw.blogspot.tw/2015/08/blog-post_14.html)一文提到,《摩登伽經》的婆羅門咒其實是出自
《梨俱吠陀 Ṛg Veda》。
=========
總結上述幾個例子,《雜阿含252經》世尊所說的「呪術章句」,其實只是各種毒蛇的名字,更何況對應的《相應部35.69經》並未提到咒語。
《長阿含19經,大會經》的所謂「世尊結呪」,世尊是將前來禮敬的眾神一一唱名,而不是「咒語」。
《摩登伽經》的婆羅門咒,其實是婆羅門《吠陀》咒語,不是世尊說咒。
東晉帛尸梨蜜多羅翻譯的《灌頂經》,其咒語居然已在西晉竺法護翻譯的《生經》出現過,而且這是天神的名字,而不是咒語。
篠原亨一這篇論文還指出有些咒語從約當西元220年支謙譯,一直到約當西元750年不空譯,在這五百多年之間共譯了九次,有兩次意譯、七次音譯,顯示最早期的譯者明白這些咒語的字義,而不是機械式地音寫。
=========
《雜阿含252經》卷9:「故說是呪術章句,所謂:
「塢躭婆隷 躭婆隷 [6]航陸[7]波婆躭陸 㮈渧 肅㮈渧 [8]抧跋渧 文那移 三摩移 檀諦 尼羅枳[9]施 婆羅拘閇塢隷 塢娛隷」悉波[10]呵」(CBETA, T02, no. 99, p. 61, b18-22)
[6]航=躭【宋】【元】【明】。[7]波=婆【宋】【元】【明】。[8]抧=枳【宋】【元】【明】。[9]施下三本俱不間空。[10]呵=訶【宋】【元】【明】。
《摩登伽經》卷1〈眾相問品 4〉:「旦提他 [4]菴 浮婆蘇婆 [5]旦娑婆鬪婆利茹[6]被瞿提婆 斯提[7]麼提由那 婆羅提那」(CBETA, T21, no. 1300, p. 404, a24-25)
[4]菴=唵【宋】下同【元】下同【明】下同。[5]旦=曰【元】【明】。[6]被=拔【元】【明】。[7]麼=磨【宋】【元】【明】。
《長阿含19經,大會經》卷12:「爾時,世尊欲降其幻偽虛妄之心,故結呪曰:
「[3][4]摩拘樓羅摩拘樓羅 [5]毗樓羅毗樓羅 [6]𥙡陀那加摩世致 迦尼延豆 尼延豆 波[7]那攎嗚呼[8]奴奴主 提婆蘇暮 摩頭[9]羅 支多羅斯那 乾沓波 那羅主 闍尼沙 尸呵 無蓮陀羅 鼻波蜜多羅 樹塵陀羅 那閭[10]尼呵 [11]斗浮樓 輸支婆[12]迹婆」」(CBETA, T01, no. 1, p. 80, a9-15)
[3]10. [Māyā Kuṭeṇḍu Veteṇḍu Viṭuc ca Viṭucco saha] Candano Kāmaseṭṭho [ca] Kinnughaṇḍu Nighaṇḍu [ca], Panādo Opamañño ca devasūto ca Mātali. Cittaseno [ca] gandhabbo Nalo rājā Janesabbo, [Āgu] Pañcaskho [c'eva] Timbarū Suriyavaccasā.。[4]摩拘樓羅=摩摩拘拘樓樓羅羅【宋】【元】【明】。[5]毘樓羅=毘毘樓樓羅羅【宋】【元】【明】。[6]𥙡陀那迦=旃迦【宋】【元】【明】。[7]那攎=陀那耶盧【宋】【元】【明】。[8]奴=杈【元】【明】。[9]陀=暹【宋】【元】【明】。[10]尼=尸【宋】【元】【明】。[11]斗=升【宋】【元】【明】。[12]迹=遮【宋】【元】【明】。
《生經》卷2:「佛言:「何等為一切救濟擁護?如是:
「阿軻彌 迦羅移 嘻隷嘻隷 般錍 阿羅錍 摩丘 披賴兜 呵頭沙
「翅拘犁因提隷者比丘披漚羅須彌者羅難樓[2]在者羅
「阿耆破耆 阿羅因阿羅耶 耶勿遮坻錍移阿錍」(CBETA, T03, no. 154, p. 84, c28-p. 85, a5)
《佛說灌頂經》卷1:「神名道軻彌迦羅移嘻隷
神名嘻隷殷錍阿羅錍
神名摩比丘披賴兜呵[9]賴沙
神名翅拘梨因提隷比丘披
神名漚羅須彌者羅阿羅因
神名阿羅耶阿耆破者
神名耶勿遮坻錍移阿錍
神名漚那是陀漚彌提屠」(CBETA, T21, no. 1331, p. 495, a27-b5)。[9]賴=頭【宋】【元】【明】。
沒有留言:
張貼留言