赫曼赫塞的書架 |
以下引自《蘭臺藝廊》官網
問:《流浪者之歌》(Siddhartha),又譯《悉達多》,1922年赫曼赫塞就出版了這本《悉達多》(蘇念秋譯《流浪者之歌》),那麼他書架上有一本《碧巖錄》又有什麼特別的意義。
答:赫曼赫塞的父親和外公都曾到印度傳教,對梵文、印地語以及印度學都有研究。赫曼赫塞的哥哥則在德國漢堡大學擔任梵文教授。
所以,赫曼赫塞對印度、婆羅門教和佛教都比當代歐洲人有更深的認識。
從蘇念秋《流浪者之歌》的譯文來看,這像是婆羅門教的、較自然主義的、詩意的描寫,據說當初書名不取作「Gotama, Gautama 喬答摩」或「佛陀 The Buddha」,是刻意把他的這本小說創作,和歷史上或佛教文獻上的希達多、喬答摩(Gotama Siddhata)分開。也就是說,這不是一本《釋迦牟尼傳》。
一般未出家的民眾如果想了解禪宗,通常從兩本書下手《六祖壇經》與《碧巖錄》。前者像「物理學導論」,後者像「物理實驗室操作手冊」。
所以,赫曼赫塞對印度學、婆羅門教和佛教的認識與閱讀是一回事,閱讀《碧巖錄》又是另一回事。即使是大學中文系畢業,也不一定能讀懂《碧巖錄》。
答:赫曼赫塞的父親和外公都曾到印度傳教,對梵文、印地語以及印度學都有研究。赫曼赫塞的哥哥則在德國漢堡大學擔任梵文教授。
所以,赫曼赫塞對印度、婆羅門教和佛教都比當代歐洲人有更深的認識。
從蘇念秋《流浪者之歌》的譯文來看,這像是婆羅門教的、較自然主義的、詩意的描寫,據說當初書名不取作「Gotama, Gautama 喬答摩」或「佛陀 The Buddha」,是刻意把他的這本小說創作,和歷史上或佛教文獻上的希達多、喬答摩(Gotama Siddhata)分開。也就是說,這不是一本《釋迦牟尼傳》。
一般未出家的民眾如果想了解禪宗,通常從兩本書下手《六祖壇經》與《碧巖錄》。前者像「物理學導論」,後者像「物理實驗室操作手冊」。
所以,赫曼赫塞對印度學、婆羅門教和佛教的認識與閱讀是一回事,閱讀《碧巖錄》又是另一回事。即使是大學中文系畢業,也不一定能讀懂《碧巖錄》。
沒有留言:
張貼留言