這次 IABS 年會也展出了楊郁文教授《中華阿含辭典》的樣本,會議當中,版主也抽空翻了一下範本。
2006年版主參加嘉義南華大學舉辦的第一屆「巴利學與佛教」學術研討會,楊郁文親臨作開場演講時,自稱滿七十歲,算來今年已是 75歲,本書可以算是晚年力作。
版主讀書寫作,向來不太參考中國的《漢語大字典》,佛光的《佛學大辭典》,望月信亨的《佛教大辭典》,丁福保的《佛學大辭典》,因為這些書對阿含字義的解釋通常助益不大,而且在阿含經典上會誤導初學。版主還是以慧琳《一切經音義》與漢巴對照為主來解讀晦澀的字詞。
如同辛島靜志《正法華經詞典》、《妙法蓮華經詞典》、《道行般若經詞典》的作法一樣,先將梵漢巴藏各種對應經典羅列,比對漢譯所對應的其他漢譯字句與梵、巴、藏文,再給以釋義,最重要的,對於不常出現的字詞要註明出現的經文位置。
楊郁文教授此書大致完稿,目前作最後校訂,相信讀者不久就可以見到此書的完璧。
沒有留言:
張貼留言