中國學者周長楫2007年出版的《閩南方言大詞典》與《閩南方言常用小詞典》為包括「廈門、泉州、漳州三地的閩南方言」的詞彙。這本書有一章節為〈台灣閩南方言概論〉,20-22頁列舉了一些「台灣方言的特殊詞條」。他說:
1. 關於特殊的詞語。台灣閩南方言的特殊詞語中,有些的確是台灣南閩南話產生的新詞(「台灣南閩南話」??),其中包括從日語吸收的外來語,那是台灣地區由於特殊的歷史條件所產生的現象(為什麼要繞著脖子吹喇叭?直講就得了。那是由於清廷甲午戰敗,割讓台灣,導致台灣歸日本統治長達五十年),但也有些則是早期流行於福建閩南地區,而現在在閩南地區已經消失了或很少有人使用了,但自福建閩南地區流播到台灣後,仍然保留在台灣閩南方言裡。
中國周長楫教授所列的詞條當中,完全不知道「台語」保留了「台灣原住民語言」這件事,同時,他個人在將台語音寫時,自己重新造詞,完全忽視現行「台語用詞」,造成兩岸溝通上更大的隔閡。以下列表來顯示這些差異。
標音 | 周書用詞 | 台語用詞 | 附註 |
iah8-thau2 | 驛頭 | 火車頭 | 車站 hue2-tshia1-thau5, 來自日語,台語用過「驛頭」嗎? |
kau6-tshau1-thau2 | 厚操頭 | 厚操煩 | 多煩多惱 kau7-tshau1-haun5 |
khong6-ku1-li3 | 亢居里 | 康固力 | 水泥 khon7-ku1-li2, 來自日語 |
lau5-sit8-a3 | 落翼仔 | 落翅仔 | lau3-sit-ah,「周書」解釋錯誤 |
ma3-se1 | 馬西 | 馬西 | ma2-se1, 來自平埔語 |
ma3-i2 | 媽姨 (巫婆) | 尪姨 | ang1-i5, 尪姨是男生,通常搭配一位「桌頭」,這是平埔族巫師。來自平埔語。台語用過「媽姨」嗎? |
thah7-khu3-sih7 | 塔區蝕 | 塔庫息 | 計程車 tha1-khu2-sih |
thng2-ta3 | 糖胆 | 糖丹 | thng5-tan1, 人工糖精 |
tho2-tsua3 | 塗紙 | 粗紙 | tshoo1-tsua2 早期的屎紙 |
bi3-lu5 | 米汝 | 啤酒 | bi3-lu3 |
o1-thok7-ba3i | 烏托邁 | 摩托車 | oo1-too1-bai2 |
sa1-si3-mih7 | 沙西乜 | 沙西米 | sa1-si1-mi3, 生魚片 |
ga2-su1 | 牙斯 | 瓦斯 | ga-su7 |
thua5-uan2 | 炭丸 | 煤球 | len5-tang2, 台語用過「炭丸」嗎? |
tshia1-phang2 | 車房 | 車庫 | tshia1-khoo3 |
---- | ---- | 地基主 | te7-ki1-tsu2 |
---- | ---- | 抓猴 | liah-kau2 |
台語與「周書」之間的差異,特別容易顯示周長楫教授不熟悉「台語」的寫法與「原住民語」的用詞。另外,誠心地建議周教授不要再用自己發明的標音法來標音,應該考慮用「台羅標音法」。
2 則留言:
"iah8-thau2 驛頭 火車頭 車站 hue2-tshia1-thau5, 來自日語,台語用過「驛頭」嗎?"
日文終究是用驛 eki,在台灣很多地方慧芬前火車站和後火車站,就叫做前驛和後驛,高雄還有一個捷運站叫做後驛au7 iah8呢!
不但有「驛頭」,還有「驛夫」,我爸(戰後嬰兒潮),小時候都還有聽人家講,而且是台語發音,非日語發音呢。
張貼留言