2024年5月14日 星期二

阿含字典 87:巧、善、善巧


臉書上有人主張「巧」字就是「偽」,引註解為證:【《詩·小雅》巧言如簧,顏之厚矣。《傳》出言虛僞,而不知慚於人。《禮·月令》毋或作淫巧。《註》淫巧,謂僞飾不如法也】。
其實,一個字有造字的原本字義,其次有初期衍伸義,再其次有唐宋明清的衍伸義。另外,在漢譯佛典還有對應字義。有時一個字有多種字義,如「仁」字,在「仁者愛人」、「天地不仁」、「麻木不仁」、「婦人之仁」、「花生仁、核仁」的字義各自不同,不能以偏概全。
--------
從郭店楚簡《老子》甲本,「巧」字的字形為「會意字」,似乎是工匠手拿「矩」(形狀類似「丁字尺」),作某種工藝。但是,《說文》大徐本則說:「巧,技也。从工,ㄎ聲。」這是說此字為形聲字,部首為「工」,聲符為「ㄎ」。
《說文》的解說值得注意的有兩點:
1. 形聲字:部首為「工」,聲符為「ㄎ」。
2. 字義:「巧,技也」。《說文》的作者為東漢許慎,他當然讀過《詩經》〈小雅〉和《禮記》〈月令〉,此處的字義並未提到「偽」,很可能「技」是本來的字義,「偽」是引伸的字義。
-------
《相應部 22.57經》「sattaṭṭhānakusala」一字,《雜阿含42經》譯作「七處善」(CBETA, T02, no. 99, p. 10, a5),其實是「於七處熟練」,是「巧」的意思。
《法句經》卷2〈述佛品 22〉:
「諸惡莫作,諸善奉行,
自淨其意,是諸佛教。」(CBETA, T04, no. 210, p. 567, b1-2)。
巴利《法句經》對應偈頌為183頌:
Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā ;
Sacittapariyodapanaṃ, etaṃ buddhāna sāsanaṃ.
此處 kusala 正是「善」的意涵。
至於《別譯雜阿含321經》則將「善」和「巧」同時翻譯出:
「唯有世尊,善巧說法,
 能令聞者,永離諸苦。」(CBETA, T02, no. 100, p. 481, a11-12)

沒有留言: