法友問:
《雜阿含639經》:「是故汝等當知,自洲以自依、法洲以法依、不異洲不異依」(CBETA, T02, no. 99, p. 177, b2-3)此處經文裡的「不異」是指什麼?
2024/5/22/19:13
---------
帖主回答:
相同的經文如下:
[1]《雜阿含36經》:「爾時,世尊告諸比丘:「住於自洲,住於自依;住於法洲,住於法依;不異洲不異依。」(CBETA, T02, no. 99, p. 8, a22-24)。
[2] 《雜阿含638經》卷24:「阿難!當作自洲而自依,當作法洲而法依,當作不異洲不異依」(CBETA, T02, no. 99, p. 177, a6-7)
自洲Attadīpa.。
[3] 《雜阿含639經》:「是故汝等當知,自洲以自依、法洲以法依、不異洲不異依」(CBETA, T02, no. 99, p. 177, b2-3)
[4] 《中阿含70經》卷15〈王相應品 1〉:「諸比丘!當自然法燈,自歸己法,莫然餘燈,莫歸餘法。」(CBETA, T01, no. 26, p. 520, b19-21)。
[5] 《長阿含2經,遊行經》卷2:「是故,阿難!當自熾燃,熾燃於法,勿他熾燃;當自歸依,歸依於法,勿他歸依。」(CBETA, T01, no. 1, p. 15, b5-7)。
[6] 《長阿含6經,轉輪聖王修行經》卷6:「爾時,世尊告諸比丘:「汝等當自熾燃,熾燃於法,勿他熾燃;當自歸依,歸依於法,勿他歸依。」(CBETA, T01, no. 1, p. 39, a23-26)
---------
以上六段經文相當於巴利經文:「attadīpā viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā 當住於自洲、自歸依、莫他歸依,(住於)法洲、法歸依、莫他歸依」。」
《雜阿含639經》:「(住於 viharatha)自洲(attadīpā)以自依(attasaraṇā)、法洲(dhammadīpā)以法依(dhammasaraṇā)、不異洲(anaññasaraṇā)不異依(anaññasaraṇā).」
佛法以生死輪迴為瀑流(急流),古代印度的解說,要渡過急流,可以在河流中的小沙洲(小島)休息一下,再繼續往前橫度。
所以這一句話是:「以你自己為洲,以你自己為庇護處,而不要以他人為庇護處;以法為洲,以法為庇護處,而不要以其他為庇護處。」
-----
「不異洲、不異依」在漢譯經文為「不以其他為洲,不以其他為歸依處(庇護所)」。
------
巴利 dīpa 的字義可以是「洲」,也可以是「燈」。
但是,梵文的「洲」是 dvīpa , 「燈」是 dīpa ,沒有理由理解為「燈」或「熾燃」。因此,上面提及的 [4], [5], [6] 三處,很可能不是翻譯自梵文。
沒有留言:
張貼留言