tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post1350836926289462958..comments2024-03-08T14:39:01.730+08:00Comments on 台語與佛典: 俺沒有文化,我智商很低台語與佛典http://www.blogger.com/profile/03844522911240490957noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-21987596469962895522017-03-03T19:35:55.856+08:002017-03-03T19:35:55.856+08:00前輩您好,
《臥春》似乎是出自韓寒的小說?
http://www.wenyanhanyu.com/...前輩您好,<br /><br />《臥春》似乎是出自韓寒的小說?<br />http://www.wenyanhanyu.com/wenyanwenshangxi/14033.htmlAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1770326285872243827.post-87188493970180336852017-02-28T16:36:38.029+08:002017-02-28T16:36:38.029+08:00我即刻想到,《毘奈耶雜事》四十:阿難陀與諸苾芻在竹林園,有一苾芻而說頌曰:若人壽百歲,不見水白鶴。不...我即刻想到,《毘奈耶雜事》四十:阿難陀與諸苾芻在竹林園,有一苾芻而說頌曰:若人壽百歲,不見水白鶴。不如一日生,得見水白鶴 。<br /><br />----<br /><br />梵:【udayavyayam】【udaka-viya*】<br />巴利:【udayabbayaṁ】【Udakakāka】<br />漢譯:【生滅】【如水:水老鶴/水潦鶴/水白鶴】<br /><br />----<br /><br />蘇錦坤:《法句經》的「校讀」與「誤譯」<br /><br />將相當於 “udayabbaya ” 的字譯作「如水」,顯示此一偈頌既不是譯自巴利偈頌,也不是譯自梵文本,而可能是如同諾曼所說緣自「犍陀羅語 -k-, -y- 的混淆」,而導致將 “udaya”(生起)誤解作“udaka”(水)而譯成 “udaka(水)-viya(如)*”。134<br /><br />134 K. R. Norman, A Philological Approach to Buddhism ─ The Bukkyō Dendō Kyōkai Lectures 1994, p. 107-108 : “The Chinese version was obviously following a tradition based upon a Sanskrit form *udaka-baka, which could only come from a Gāndhārī-type dialect which inserted a non-historic -k- in place of a glide -y-, in the compound of udaya-vyaya ‘arising and passing away’.” <br /><br />----<br /><br />Dhp.113.︰Yo ca vassasataṁ jīve,apassaṁ udayabbayaṁ; ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,passato udayabbayaṁ.(若人壽百歲──不見生滅法,不如生一日──得見生滅法。)<br /><br />Gāndhārī Dharmapada︰ya ji vasa-wado jivi,apawu udaka-vaya,muhutu jivida sevha,pawaho udaka-vaya.<br />kamleonghttps://www.blogger.com/profile/12577195549246791064noreply@blogger.com