這不是 VR 穿戴裝置 |
辛島靜志老師在近期一篇探討「梵志、寂志、逝心」這些中文譯詞與梵語「brāhmaṇa 婆羅門」的關係。
如同我們華語世界談「止戈為武」、「日出為旦」,我們既講「字的構造」也講「字的意涵」。
此文說:梵文「brāhmaṇa 婆羅門」的俗語(Prakrit)形式為「māhaṇa」,被解釋作「mā-haṇe 不殺」。
所以,梵志、婆羅門名為不殺,其實是和我們講「止戈為武」一樣,造字的結構如此,不見得其哲學意義就是如此。
《法句經》卷1〈慈仁品7〉:
「不殺為仁,慎言守心,
是處不死,所適無患。」(CBETA, T04, no. 210, p. 561,
b18-19)
《法句經》卷1〈慈仁品7〉:
「垂拱無為,不害眾生,
無所嬈惱,是應梵行。」(CBETA, T04, no. 210, p. 561,
b22-23)
辛島靜志Karashima, Seishi, (2016), ‘Indian Folk Etymologies
and Their Reflections in Chinese Translations: brāhmaṇa, śrāhmaṇa and Vaiśrāhmaṇa’, Annual Report of the International Research
Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2012
(第19號), pp. 101-123.
The International Research Institute of Advanced Buddhology at Soka University,
Tokyo, Japan.
他戴的是這個東東 |
沒有留言:
張貼留言