2016年6月19日 星期日

藉助漢譯詮釋巴利詞彙


從無著比丘、辛島靜志、溫宗堃、蘇錦坤等人關於漢巴經典比較研究與漢譯佛典語言學的論文,可以輕易讀到許多利用巴利對應經文來勘正、詮釋漢譯字彙的例子。但是,他們較少提到「利用漢譯經文來勘正巴利字彙、詮釋字義」的例子,本文將列舉幾個經例,來呈顯漢巴佛教文獻的兄弟關係:不僅巴利對應經文可以協助詮釋漢譯字句,漢譯經文也能糾正巴利字彙與、詮釋巴利字義。這可分兩種,一是「糾正用字」(或提供另一種可能的用字的可能),二是詮釋「巴利字義」。
1. 「糾正用字」(或提供另一種可能的用字的可能):
1.1 巴利《法句經》390頌:
Na brāhmaassetadakiñci seyyo, yadā nisedho manaso piyehi;
Yato yato hisamano nivattati tato tato sammatimeva dukkha.(Dhp 390)
K. R. Norman 和 John Brough 分別指出「hisamano」通常被解釋及翻譯作「hisa 害 mano 意」,其實從犍陀羅《法句經》看來,應該是「hissamano 他的心意」,此首偈頌應該未提及「hisa 害」。
 John Brough 認為,從「Prakrit俗語」(意指犍陀羅《法句經》)對應偈頌的「y=asa(ca asya)」與「Tibetan藏文」的「de yi(asya)」可以看出,巴利偈頌hisamano」應該是「hi’ssa mano」的訛誤。
從漢譯可以證實此一拼字誤解:
《出曜經》卷30〈梵志品34〉:
「梵志無有是,有憂無憂念,
 如如意所轉,彼彼滅狐疑。」(CBETA, T04, no. 212, p. 775, c10-11)

,,,,,,,,,,,,,,,,,,
2. 「詮釋巴利字義」:
2.1 生藏、熟藏;生處、熟處;生臟、熟臟(SN 35.127, 《相應部35.127經》):
  「生藏」可能是譯自āma-āsaya,「熟藏」可能是譯自pakka-āsaya,但是在漢譯文獻裡前者不會是「胃」,後者不會是「S狀結腸與直腸」。
  漢譯文獻裡,出現兩種不同的詮釋,一種是腹內食物尚未消化為「生藏」、腹內食物已消化快要成為糞便為「熟藏」,另一種是指身體器官,不能確知是指「腸上節、下節」還是指「胃、腸」

「生藏、熟藏」的漢譯可以顯示出,不管是「譯經事業」還在草創時期的支謙,或是已從印度回國的義淨,甚至是趙宋時代的法護,時間跨距長達八百年,他們一致地將此對應字義翻譯成「生藏、熟藏」,或者是他們傳承的誦本、寫本此兩字與巴利傳承不同,或者是對同樣的兩字,他們傳承的字義與巴利註釋書傳統不同。
巴利經文
梵文Śikṣāsamuccaya
格拉斯的英譯
菩提比丘的英譯
anta

small intestines(小腸)
intestines(腸)
antagua

large intestines(大腸)
mesentery(腸繫膜)
udariya

contents of the stomach(胃內食物)
contents of the stomach(胃內食物)

antrāy
small intestines(小腸)


antragua
large intestines(大腸)


āmāśaya
Stomach(胃)


pakvāśaya
abdomen(肚)


2.2 在《中部63經》(MN 63),經中的譬喻說,那人受了箭傷之後,他的親友「bhisakkaṃ sallakattaṃ upaṭṭhapeyyuṃ」,菩提比丘譯作「brought a surgeon to treat him 找來外科醫師幫他治療」,Rupert Gethin 譯作「summon a doctor to see the arrow 召醫師來看他的箭」。
《中阿含221經》:「便求箭醫」(CBETA, T01, no. 26, p. 804, c26)
《箭喻經》卷1:「求索『除毒箭師』。」(CBETA, T01, no. 94, p. 917, c28)
從文獻得知,古印度在箭鏃上塗毒,所以這位「bhisakkaṃ sallakattaṃ」應該是拔除箭鏃、處理箭毒、治療箭傷的「箭傷專科醫師」。
莊春江老師譯作「雇用箭醫」。
2.3 在《中部4經》(MN 4),經中說有沙門、婆羅門:「rattiṃyeva samānaṃ divāti sañjānanti, divāyeva samānaṃ rattīti sañjānanti 把白天當作夜晚,把夜晚當作白天」(莊春江老師譯作「覺知夜晚等同白天,...覺知白天等同夜晚」)。
《大般涅槃經》:「我為闍提說言:『汝婆羅門,若以晝為夜,是即顛倒。以夜為晝是亦顛倒。』晝為晝相,夜為夜相,云何顛倒?」(CBETA, T12, no. 374, p. 521, a28-b1)
,,

沒有留言: