四本一百元的書(3)--北京大學的《國學研究》第30卷(60),2012年出版,裡面最有趣的是這一篇:
胡敕瑞,(2012),〈漢譯佛典所反映的漢魏時期的文言與白話--兼論中古漢語口語語料的鑒定〉,《國學研究》第30卷,pp. 211-240,北京大學國學研究院,北京大學出版社,北京市,中國。
胡敕瑞將支婁迦讖翻譯的《道行般若經》與支謙翻譯的《大明度經》作逐句比較;雖然是翻譯同一部經,前者用了十萬字,後者只用了五萬字。他的主張是:「支婁迦讖是剛到漢地的外國人,不懂漢語或漢語不流利,他的翻譯常作『音譯』,行文較貼近當年的白話,翻譯年代約為(167-186年)。支謙是移民第三代,能讀寫漢文,熟悉漢語文獻和典故,他的翻譯常作『意譯』,行文較貼近當年的文言,翻譯年代約為(224年前後)。」
支婁迦讖翻譯的主要經典:
1. 《道行般若經》十卷(光和二年,即179年譯)。
2. 《般舟三昧經》二卷(現存本三卷,譯年同上)。
3. 《首楞嚴經》二卷(中平二年,即185年譯)。
支謙翻譯的主要經典:
1. 《大明度經》六卷。
2. 《法句經》二卷(吳、黃武三年,即224年譯)。
3. 《維摩詰經》二卷。
4. 《義足經》二卷。
兩人翻譯的用詞不同:
支婁迦讖翻譯的用詞為先秦未出現的新詞 | 支謙翻譯的用詞已出現在先秦的文獻 |
過去 | 往昔 |
廬舍 | 居舍 |
女人 | 婦人 |
爾故 | 是故 |
未曾 | 未嘗 |
譬如 | 譬若 |
兩人對人名地名的翻譯不同:
支婁迦讖翻譯的人名地名多用音譯 | 支謙翻譯的人名地名多用意譯 |
須菩提 | 善業 |
舍利弗 | 秋露子 |
薩陀波倫菩薩 | 普慈闓士 |
怛竭優婆夷 | 恒竭清信女 |
羅閱祇 | 王舍國 |
耆闍崛山 | 其鷄山 |
同一句經文,繁簡不同:
支婁迦讖翻譯的《道行般若經》卷9〈26 不可盡品〉:「菩薩行般若波羅蜜,為行檀波羅蜜具足,行尸波羅蜜亦爾,行羼提波羅蜜亦爾,行惟逮波羅蜜亦爾,行禪波羅蜜亦爾。菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,具足行漚惒拘舍羅波羅蜜。」(CBETA, T08, no. 224, p. 469, c22-26)
支謙翻譯的《大明度經》卷5〈26 不盡品〉:「行明度者為具布施、持戒、忍辱、精進、一心、變謀明慧。」(CBETA, T08, no. 225, p. 503, b3-5)
沒有留言:
張貼留言