2014年8月6日 星期三

以漢譯協助巴利《法句經》的詮釋---法友飛鴻 117

P1140545

Dear MJ and SF,

如同以前說過的,在 2013-2014 這兩年,我花了很多時間與心思在漢譯《法句經》上。一方面,從其他語言版本的《法句經》(如梵文《法句經》Udanavarga、巴利《法句經》Dhammapada、犍陀羅《法句經》波特那《法句經》、藏文《法句經》)可以協助標點與詮釋漢譯《法句經》(T210《法句經》,T211《法句譬喻經》,T212《出曜經》,T213《法集要頌經》)。另一方面,怎樣舉證漢譯《法句經》可以幫助巴利《法句經》的詮釋,這是我一直考量的主題。

目前已有幾首以漢譯《法句經》協助詮釋巴利《法句經》的例子,以下是此一思維下的成果,如有其他例證可供討論,或對內容有補充、訂正、疑慮、質問,歡迎提出討論。

重讀水野弘元此書 31-42頁,原先許洋主的譯文不夠清晰的字句,終於讀懂原著的意思;不過,以「文獻學」的立場看來,水野弘元的立論與敘述失之武斷,這段文字就不是我原先設想的那麼重要了

水野弘元,(2003),《佛教文獻研究,水野弘元著作選集(一)》,許洋主翻譯,法鼓文化出版社,台北市,台灣。

                                Yifertw,  2014.7.19

沒有留言: