在上一則(書房夜話 82),我們提到,將巴利《法句經》的偈頌翻譯成當代平順流暢的台灣國語,並不是按著字面,搭配巴利《法句經註》即可成辦。
這一則我們來討論將漢譯《法句經》的偈頌翻譯成當代台灣國語的問題。
在這裡舉的例子是:
《法句經》卷1〈華香品 12〉:
「孰能擇地,捨[13]鑑取天?
誰說法句,如擇善華?」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, a23-24)。
[13]鑑=監【元】【明】。
唐代翼贊玄奘翻譯佛經的字學大師玄應,在這一首偈頌有一個解釋:
《一切經音義》卷76:「捨鑑(又作『鑒』,同。古儳反。《廣雅》:『鑑,照也。』鑑,謂之『鏡』,所以察形者也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 800, b1)。
在這裡,我們可以見到《大正藏》註明「捨鑑取天」的「鑑」字,元《普寧藏》和明《嘉興藏》(又稱《徑山藏》)是作「監」字。
唐代玄應大師見到的《法句經》是作「鑑」字,他解釋「鑑」字,意指「鏡子」。
我們看佛光出版社、吳根友的翻譯:
「誰能如實了解居住之地,捨棄鏡子而以天為鏡?
誰能闡揚佛法真義(三十七道品),猶如採擇善德之華表?」
新文豐出版社、屈大成的翻譯:
「誰能抉擇適當的地方,捨棄鏡子而選取天上呢?
誰能解說佛法句子,有如採擇美善德的花朵呢?」
-------
已逝世的傳道法師在他的「法句經講記」錄影帶(https://www.youtube.com/watch?v=rlevWLuRkt8&list=PL5M79XI3zSGVoZV_1n1lKB8e1JEvTYHAH&index=44)約三十分鐘處 30:00 ,將此偈頌寫作:
「誰能擇地,捨監取天,誰說法句,如擇善華?」傳道法師在影帶中江「地」解釋為「人間」,將「監」解釋為「監獄」,如「惡道」。
另外,Bhikkhu Dhammajoti 法光法師的英譯可以當作某種形式的翻譯;
Who can select the land;
Leaving hells behind and preferring heavens?
Who speaks the words of Dharma,
Like picking the good flowers?
誰能審查地界(世間),捨棄地獄而選取天界?
誰能善說法句,如同採擇好花?
對應的巴利偈頌 44頌為:
Ko imaṃ pathaviṃ vicessati,
yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;
Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ,
kusalo pupphamiva pacessati.
誰能審查這個地界(世間)與閻魔界與天界?誰能善說(如來的)法句,如同巧匠採花?
《法集要頌經》卷2〈華喻品 18〉:
「何人能擇地? 捨地獄取天,
惟說善法句, 如採善妙華。
」(CBETA, T04, no. 213, p. 786, a2-4)
帖主按語:
- 「pathaviṃ 地」,指人間、世間。
- 「yamaloka 閻摩界」,指「地獄」。
- 「sadevakaṃ 天界」(sa 與、在一起 - devakaṃ 諸天),指天界。
- 「vicessati」,動詞,指「審察」。
----------
從「校勘」的立場來看,《法集要頌經》「惟說善法句」和《出曜經》「唯說法句」應是「誰說善法句」、「誰說法句」,這是抄寫訛誤。
《出曜經》卷19〈華品 19〉:「孰能擇地, 捨鑑取天, 唯說法句, 如擇善華。」(CBETA, T04, no. 212, p. 708, b28-29)
《法句經》卷1〈華香品 12〉:
沒有留言:
張貼留言