2020年1月24日 星期五

書房夜話 72:第三章〈念〉


書房夜話 71:第三章〈念〉
第三章翻譯者:自鼐法師
-----------
以下,我們會作粗淺的禪修相關問題的介紹。不過,請大家還是牢記大原則:「請跟禪師學習禪修」。
-----------

書本:

《念住—通往證悟的直接之道》,無著比丘著,釋自鼐、釋恆定、蘇錦坤、陳布燦、王瑞鄉翻譯,香光書鄉出版社出版,2013年元月初版。

三版預計明年 2020年二、三月之間訂正出版。
-----------
  1. Sati: (a) 記憶、回憶 (b) 在念住修習與大部分佛教經典的脈絡下,「覺知當下六根的感受」 (c) 意指中古印度之後、「夫死、妻殉」的惡習。
  2. 在「念住」的經文脈絡下,「念」為「覺知當下六根的感受」,這是一種「不介入」的「純然感受」。
  3. 單純依靠「念」並不足以斷瞋,需要「精勤 ātāpī」和「正知 sampajāna」的支持。
  4. 穩定的「念」、「念住」為「定 samādhi」與「四禪 jhāna」的基礎。
  5. 「念」是範圍較廣的「覺知當下六根的感受」,因此而增近憶念的功能。「定 samādhi」則是將注意力專注於小範圍,並增進心的選擇功能。
  6. 沒有「念」的支持, 「定」 沒有辦法達到禪那的層次。「念」與進入 深定、住定及出定有關。
這是「念」和「定 samādhi」的差異。
-----------------
在《小部》第五經《經集》第五品〈彼岸道品〉編號 1053頌提到:"Yaṃ viditvā sato caraṃ"
諾曼翻譯作:"Which knowing, one wandering mindfully 知道此(教導)之後,他具念地遊行"
菩提比丘翻譯作:"having understood which, living mindfully 了解此(教導)之後,他具念地生活"。
達和法師的《經集》與上述不同,翻譯作:「若聞已,憶念而實行。」
無著比丘則認同此字 sato 在 1053頌同時有憶念和具念的義涵。

沒有留言: