羅良艾 提問(2020/1/8)
請問《雜阿含1312經》「超五種積聚(和合)」與《別譯雜阿含140經》「成就五分法」是何義呢?
------------
Nelson Ho (2020/1/8)
照字面看,五和合應該是五藴?
------------
蘇錦坤 回答(2020/1/8):
這一首偈頌在《雜阿含經》與《別譯雜阿含經》各出現兩次,在T210《法句經》出現一次。
巴利文獻裡,在《相應部1.5經》、《法句經》與《長老偈》各出現一次。
奇怪的是,在《法句經》系統裡,只有巴利《法句經》、犍陀羅《法句經》與 T210《法句經》出現此一偈頌,其他如《優陀那品》(梵文《法句經》)、《波特那法句經》、T212《出曜經》、T213《法集要頌經》都沒有這一首偈頌。關於藏譯的四本《法句經》,帖主不懂藏文,不知那邊的情況。
對 Nelson Ho 來說,這是一個鮮明的例子;如果有漢巴對應偈頌可查,應該先查這是什麼字?為何如此翻譯?而不是依照漢譯字面去猜這個字或詞的意思。
*******
《雜阿含1002經》:
「斷除五捨五, 增修於五根,
超越五和合, 比丘度流淵。」(CBETA, T02, no. 99, p. 262, c21-22)
《雜阿含1312經》:
「斷五捨於五, 五法上增修,
超五種積聚, 名比丘度流。」(CBETA, T02, no. 99, p. 360, c26-27)
《別譯雜阿含140經》:
「能斷於五蓋, 棄捨於五欲,
增上修五根, 成就五分法,
能渡駛流水, 得名為比丘。」(CBETA, T02, no. 100, p. 427, c19-21)。
《別譯雜阿含311經》:
「除五欲受陰, 棄捨於五蓋,
增進修五根, 成就五分身,
如是之比丘, 超渡生死海。」(CBETA, T02, no. 100, p. 479, a23-25)。
T210《法句經》卷2〈沙門品 34〉:
「捨五斷五, 思惟五根,
能分別五, 乃渡河淵。 」(CBETA, T04, no. 210, p. 572, a15-16)。
巴利《法句經》370頌、《相應部1.5經》與《長老偈》633頌:
Pañca chinde pañca jahe, pañca cuttari bhāvaye;
Pañca saṅgātigo bhikkhu ‘‘oghatiṇṇo’’ti vuccati.
犍陀羅《法句經》78頌(第二品〈比丘品〉)。
paja china paje jahi, paja utvari-bhava'i,
paja-ṣaǵadhi'o bhikhu oha-tiṇo di vucadi.
我們應該先從巴利字義來考量此一翻譯詞彙可能的拼字。
從巴利偈頌與犍陀羅偈頌看來,偈頌僅提到「四個『五 pañca』」,原本未解釋這「四個『五』」分別代表什麼意涵。似乎這是「三從四德」、「四維八德」應該是人人知道的常識,改朝換代、月換星移之後,才發現出了問題,不少人忘掉這些「基本常識」;有些人不只忘了,還瞎掰一些名目來裝作「文青」。
我們依次看誰提到了「四個『五』」的內容。
- 《雜阿含1002經》:五、五、五根、五和合。
- 《雜阿含1312經》:五、五、五法、五積聚。
- 《別譯雜阿含140經》:五蓋、五欲、五根、五分法。
- 《別譯雜阿含311經》:五欲受陰、五蓋、五根五分身。」
- T210《法句經》:五、五、五根、五。
- 《尊婆須蜜菩薩所集論》1:五蓋、五下分結、五根、已越五上分結。
- 《尊婆須蜜菩薩所集論》2:五邪見、五身結、五禪種、五欲數。
- 《尊婆須蜜菩薩所集論》3:五趣中結、五道、五解脫入、越彼五趣。是謂度流者。
- 《尊婆須蜜菩薩所集論》4:五心縛、心五穢、五念結、已度心五縛。
- 巴利《法句經註》:五下分結、五上分結、五根、五執著。
所以第三句是「Pañca 五 saṅga 執著 atigo 已戰勝、已越過、已超越」(第四個「五」)。saṅga 執著(cleaving, clinging, attachment, bond);「五執著」為「貪 rāga, 瞋 dosa, 癡 moha, 慢 māna, 見 diṭṭhi,Thag.633=Dhp.370; DhA.IV,187)。
----------------
我們閱讀元亨寺版對同一首偈頌的三處翻譯。
- 在《法句經》370頌:「五斷與棄五[1],五種善勤修,越五著比丘!名為渡瀑流。」(CBETA, N26, no. 9, p. 50, a14 // PTS. Dhp. 53)
- 在《相應部1.5經》:「五斷與五棄,上修五無漏,超越五種結,稱渡瀑流僧。」(CBETA, N13, no. 6, p. 4, a6-7 // PTS. S. 1. 3)
- 《長老偈經》633頌:「斷五下分結,捨五上分結,更修練五根,最後超五著,比丘而稱為渡瀑流人。」(CBETA, N28, no. 15, p. 170, a5-6 // PTS. Th. 65)
可以見到同一首偈頌翻譯成三種不同的樣貌,而且翻譯出偈頌所無的字,會造成理解的障礙;這不是恰當的翻譯方法。
[1]若從註釋,「五」之順次為:五下分結(欲界五種之煩惱)即欲界貪、瞋、身見、戒取見、疑;五上分結(色界無色界之煩惱)即色界貪、無色界貪,掉舉、慢、無明;五根即信、勤、念、定、慧;又五著指貪、瞋、癡、慢、見。然大約「五」應成為五著者之意味,此時 uttari-bhavaye 非為「勤修」之意,應解為「克服」之義。
帖主按語:此句並不恰當:「然大約「五」應成為五著者之意味,此時 uttari-bhavaye 非為「勤修」之意,應解為「克服」之義」。
------------------
覺音論師《法句經註》:
五上分結 five "big" fetters:(身見、疑、戒禁取、貪欲、瞋惡)
1) personality belief (sakkāya-diṭṭhi),
2) skeptical doubt (vicikicchā),
3) clinging to rules and rituals (sīlabbata-parāmāsa),
4) sensuous craving (kāma-rāga),
5) ill-will (vyāpāda).
五下分結 the five "small" fetters:(色貪、無色貪、慢、調舉、無明)
1) craving for fine-material existence (rūpa-rāga),
2) craving for immaterial existence (arūpa-rāga),
3) conceit (māna),
4) restlessness (uddhacca),
5) ignorance (avijjā).
1) personality belief (sakkāya-diṭṭhi),
2) skeptical doubt (vicikicchā),
3) clinging to rules and rituals (sīlabbata-parāmāsa),
4) sensuous craving (kāma-rāga),
5) ill-will (vyāpāda).
五下分結 the five "small" fetters:(色貪、無色貪、慢、調舉、無明)
1) craving for fine-material existence (rūpa-rāga),
2) craving for immaterial existence (arūpa-rāga),
3) conceit (māna),
4) restlessness (uddhacca),
5) ignorance (avijjā).
五根(信、念、精進、定、慧):
1) confidence (saddhā),
2) mindfulness (sati),
3) effort (viriya),
4) concentration (samādhi),
5) wisdom (paññā).
1) confidence (saddhā),
2) mindfulness (sati),
3) effort (viriya),
4) concentration (samādhi),
5) wisdom (paññā).
五執著 (貪、瞋、癡、慢、見):
1) passion (rāga),
2) hatred (dosa),
3) ignorance (moha),
4) pride (māna),
5) false views (diṭṭhi).
1) passion (rāga),
2) hatred (dosa),
3) ignorance (moha),
4) pride (māna),
5) false views (diṭṭhi).
沒有留言:
張貼留言