2020年1月24日 星期五

書房夜話 67:《雜阿含217經》「所謂海者,...海大小水耳」


當年「《雜阿含經》讀書會」閱讀十二緣起時,大家討論「十二緣起」該從那一環斷起,以得解脫。有同學說「斷無明,從根本斷」,這雖沒錯,但斷無明是結果,就像談籃球賽說致勝的關鍵在我方持球一定得分,就像談棒球賽說致勝的關鍵在我方棒棒全壘打,並且全數三振對方;這樣的教練對球隊毫無幫助。有學長提及「觸」,在六根觸境時,明覺此時為「觸」,言之成理,但是當年討論時,感覺似無經證,實際作來徒勞而無功。
菩提比丘談及「收攝六根」為下手處,從收攝六根,進而明察「樂受、苦受、不苦不樂受」,乃至斷貪愛(taṇhā, craving),一直到身念住、受念住而心解脫、慧解脫。在書上菩提比丘也指出 SN 35.228 的重要。
《大正藏》頁底註、導師《會編》與《佛光阿含藏》,列 SN 35.187 為《雜阿含217經》的對應經典,而白瑞德、無著比丘等人編列的 Sutta-central 則列 SN 35.228 為《雜阿含217經》的對應經典。核對經文,可以發現 SN 35.187 既未提到大海的比喻,也無對應的偈頌,是個相當簡短的摘要,應該列 SN 35.228 為對應經典較合適。
以目前而言,(suttacentral.net/)的網頁最完備、最正確,除了「增一阿含、增支部」之外,已經很難找到需要修正的對應經典。
但是,(suttacentral.net/)的網頁也不能說是完全沒有任何可議之處,前年(2012),邱大剛和我指出《增一阿含26.8經》與《增支部AN 4.185》不適宜列為對應經典,對方雖然答應改正,但是直到今天,那個訛誤還掛在那裏。
從對應經典,可以發現 CBETA 目前的標點需要訂正:
《雜阿含217經》:「所謂海者,世間愚夫所說,非聖所說。[16]海大小水耳,」(CBETA, T02, no. 99, p. 54, c6-7)
[16]海[人>大]=大海【元】【明】。

這一段應該是:「所謂海者,世間愚夫所說,非聖所說海。『海』,大水耳」。這個「耳」字等同於「爾,罷了」。

AN 4.5 提到世間有四種人:「順流的人、逆流的人、佇立的人、已渡流而住立於高岸的婆羅門。」
「已渡流而住立於高岸的婆羅門」是「煩惱已盡,自知作證,心解脫、慧解脫」的人。
菩提比丘《相譯部英譯》誤將 AN 4.5 打字成 AN 2.5, 不過頁碼是正確的。
------------
我們看各家對「海大小水耳」的校勘結果:
  1. 《好讀雜阿含經》作:「大海小水耳」。
  2. 王建偉、金暉《雜阿含經校釋》作:「大海小水耳」。
  3. 明法比丘《雜阿含經註》作:「海,大水耳」。
  4. 佛光版《雜阿含經》作:「大海,小水耳」。
  5. 印順導師《雜阿含經論會編》作:「非聖所說海,大小水耳」。
  6. 莊春江「莊春江工作站」的校勘:「非聖所說海,大[海]小水耳。 」

沒有留言: