早期佛教術語的翻譯不易辨明。例如:「釋提桓因」應該是「釋 Sakka 提桓 devānam 因 Inda」,一般人都讀作「釋提 - 桓因」。
又如「瑜伽師地論」應該是「瑜伽師 Yogācarya 地 Bhūmi 論 Sāstra」,一般人都讀作「瑜伽 - 師地 - 論」。
日本奈良有「唐招提寺」,建於西元759年。
《一切經音義》卷26:「招提僧坊(古音,云『供給客僧之處也』,即以『招引提攜』之義故也。親曾問淨三藏(義淨法師)云:『招提是梵語,此云四方僧房也。』)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 476, b19-20)
《一切經音義》卷64:「招提(譯云『四方』也。『招』,此云『四』;『提』此云『方』,謂『四方僧』也。一云:『招提』者,訛也。正言『柘鬪提奢』,此云『四方』。譯人去『鬪』、去『奢』,『柘』復誤作『招』,以柘、招相似,遂有斯誤也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 734, c7-8)。
也就是說,原字應作「cātu 四 - d - disa 方」,應翻譯作「cātu 柘鬪(tsia3-tu2) - ddisa 提奢(ti5-sia1)」,省略作「柘提」。古代書寫,常將「木」字偏旁與「扌」字偏旁混淆,因此誤作「招提」。
古代漢地寺院有所謂「子孫寺(廟)」與「十方寺」。「子孫寺(廟)」由老師指定弟子接任;官方「十方寺」由皇帝指派或地方首長遴選住持;小寺則由「村鎮賢能者」敦請住持。
但是,「招提寺」本義(慧琳法師請問到過印度的義淨法師)似乎是「接待十方僧、接受遊方僧人掛單的寺院」。
------------
日本奈良「唐招提寺」的介紹請參考:
沒有留言:
張貼留言