對於詮釋經典,必須考量到「一詞多譯」的問題,也要考量「多詞同譯」的問題。
「一詞多譯」是指「同一印度詞彙翻譯成多個不同漢譯」,此一現象不僅發生在同一翻譯團隊的不同譯典之間,也發生在同一譯典之內;如五比丘之首,在同一部經之中翻譯成「拘鄰」與「憍陳如」。這樣的情況幾乎從東漢到唐朝,大多數翻譯者或多或少都發生過此一狀況,如鳩摩羅什在《大智度論》將相當於巴利《小部》第五經《經集》的第四品 "Aṭṭhakavagga" 翻譯為「義品」、「利眾經」、「眾義經」和「阿他婆耆經」四種。
「多詞同譯」是指「多個不同的印度詞彙翻譯成同一個漢語」,如未回溯印度文本,很容易混淆詞義。例如:
《雜阿含456經》:「以何正受而得」(CBETA, T02, no. 99, p. 116, c25-26),此處「正受」是「samāpatti 定、等至」。
《雜阿含1200經》卷45:「入晝正受」(CBETA, T02, no. 99, p. 326, b20),此時「晝正受」指「中午的休息 divāvihārāya」。
-----------------
以下我們看漢譯的「功德」一詞。
《巴英字典》(PED)的「puñña」解釋為:「merit, meritorious action, virtue. Always represented as foundation and condition of heavenly rebirth & a future blissful state, the enjoyment (& duration) of which depends on the amount of merit accumulated in a former existence.」(善(功績)、善行、德行,通常代表著能導致來世可生天或生善處的基礎,來世生天或生善處的安樂(與在彼處受樂的長短)有賴前世積累的功德。」
《雜阿含97經》:「於功德過惡」(CBETA, T02, no. 99, p. 27, a6)
對應的《相應部7.20經》作「Yodha puññañca pāpañca」,此處「功德」為「善 puñña」。
《雜阿含211經》:「五欲功德」(CBETA, T02, no. 99, p. 53, a29)
對應的《相應部35.117經》作「pañca kāmaguṇā 五種欲」,此處「功德」對應的是「guṇā 種類」,而不是「 puñña 善、功德」。
《增一阿含36.1經》的「聞法五功德」。一般而言,「功德puñña」是指「能饒益自己與世間的善」。
對應的《增支部 5.202經》來看,此處「功德」的對應用字是作「ānisaṃsā」,長老菩提比丘英譯為「benefits 利益」。Peter Skilling 則解釋為「motivation」 。也就是說,《增支部 5.202經》提到的是「聽法有五種效益」或「有五種動機去聽法」。
對應的《增支部 5.202經》來看,此處「功德」的對應用字是作「ānisaṃsā」,長老菩提比丘英譯為「benefits 利益」。Peter Skilling 則解釋為「motivation」 。也就是說,《增支部 5.202經》提到的是「聽法有五種效益」或「有五種動機去聽法」。
莊春江老師的翻譯為:
「比丘們!在法的聽聞中有五種效益,哪五種呢?聽聞未聽聞的、使已聽聞得的遍純淨、度脫疑惑、導正見解、心明淨,比丘們!在法的聽聞中這些是五種效益。」
http://agama.buddhason.org/AN/AN1062.htm
《增壹阿含36.1經》:
「聞如是,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:『隨時聽法有五功德,隨時承受不失次第。云何為五?未曾聞者,便得聞之;[19]以得聞者,重諷誦之;見不邪傾;無有狐疑;即解甚深之義。隨時聽法有五功德。是故,諸比丘!當求方便,隨時聽法。如是,諸比丘!當作是學。』
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。」(CBETA, T02, no. 125, p. 702, c23-p. 703, a1)
[19]以得聞者=已聞【宋】【元】【明】。
《增支部 5.202經》列舉的五種為「 Assutaṃ suṇāti , sutaṃ pariyodāpeti, kaṅkhaṃ vitarati, diṭṭhiṃ ujuṃ karoti, cittamassa pasīdati.」莊春江老師翻譯作:「聽聞未聽聞的、使已聽聞的遍純淨、度脫疑惑、導正見解、心明淨」。
第二項「sutaṃ pariyodāpeti」譯作「使已聽聞的遍純淨」,似乎有一點「文不對題」。菩提比丘的英譯為:「one clarifies what has been heard」,我翻譯作「澄清已聞的法、弄清楚所聞的法」。第五項「cittamassa pasīdati」是「令心清淨」。
我的理解是巴利第二項「sutaṃ pariyodāpeti」和第五項「cittamassa pasīdati」在漢譯只有「即解甚深之義」,《增壹阿含36.1經》並未出現與「令心清淨」的對應經義,但是多了「已聞者,重諷誦之」的解說。
就「聽聞佛法」而言,漢譯似乎較接近生活層面。
http://agama.buddhason.org/AN/AN1062.htm
《增壹阿含36.1經》:
「聞如是,一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:『隨時聽法有五功德,隨時承受不失次第。云何為五?未曾聞者,便得聞之;[19]以得聞者,重諷誦之;見不邪傾;無有狐疑;即解甚深之義。隨時聽法有五功德。是故,諸比丘!當求方便,隨時聽法。如是,諸比丘!當作是學。』
爾時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。」(CBETA, T02, no. 125, p. 702, c23-p. 703, a1)
[19]以得聞者=已聞【宋】【元】【明】。
《增支部 5.202經》列舉的五種為「 Assutaṃ suṇāti , sutaṃ pariyodāpeti, kaṅkhaṃ vitarati, diṭṭhiṃ ujuṃ karoti, cittamassa pasīdati.」莊春江老師翻譯作:「聽聞未聽聞的、使已聽聞的遍純淨、度脫疑惑、導正見解、心明淨」。
第二項「sutaṃ pariyodāpeti」譯作「使已聽聞的遍純淨」,似乎有一點「文不對題」。菩提比丘的英譯為:「one clarifies what has been heard」,我翻譯作「澄清已聞的法、弄清楚所聞的法」。第五項「cittamassa pasīdati」是「令心清淨」。
我的理解是巴利第二項「sutaṃ pariyodāpeti」和第五項「cittamassa pasīdati」在漢譯只有「即解甚深之義」,《增壹阿含36.1經》並未出現與「令心清淨」的對應經義,但是多了「已聞者,重諷誦之」的解說。
就「聽聞佛法」而言,漢譯似乎較接近生活層面。
--------
--------
沒有留言:
張貼留言