2019年11月10日 星期日

書房夜話 14:幫古代漢譯佛典安上標點符號


這幾年我常勸有心想「理解佛學研究」或「閱讀隋唐之前的漢譯佛典」的法友做兩件事。
  1. 1. 拿「未標點的漢譯佛典」作標點。
  2. 2. 不要替「未標點的漢譯佛典」作標點。
關於第一點,對想閱讀現代佛學研究的學佛朋友,我曾建議他們在既定的學佛活動之中增加兩項活動。第一是選一部自己有深厚興趣的經文,從頭作起標點符號,完成之後,或者跟 CBETA 的標點符號相比,或者請老師就此給你評論。第二是在你關心的經文範圍,選一篇當代學者的英文或日文論文,進行翻譯為當代華語。這兩項可以幫助你從不同的面向省思漢譯佛典。
關於第二點,由於「佛典新標」是專門之學,必需遵循「專業人士標點專業書籍」的原則。試想,如果不懂數學的人來標點《九章算經》,不懂機械及古代器物的人來標點《考工記》,不懂農事的人來標點《齊民要術》,怎會對讀者有幫助?而佛教古譯典籍譯語的深奧、名相的繁複,其困難度應該不下於現代人閱讀《九章算經》、《考工記》、《齊民要術》之類的數學、工技、農學等書,其實不宜把校勘、標點等閒視之。
這也就是說,以自我磨礪、能力鍛鍊來說,應該練習標點。但是,如果要當教科書,要公開發表,要給眾人當閱讀的平台,還是應該讓專業人士擔負此一重任。
以下我舉三個例子來說明「佛典新標」。
----------------
1. 大正藏》的《七處三觀47經》句讀為:

「佛便告比丘。四行為黠所有。為賢者所知。非愚者所知。慧者可意。何等為四。布施比丘。黠人知賢者知慧者可可者不欺。比丘。一切天下所黠知如上說。孝事父母。比丘所黠知如上說。作沙門比丘所黠知如上說。法行道比丘所黠知。亦賢者知愚人所不知黠者可。」

Cbeta Taiwan七處三觀47經》的新式標點(2013年)為:
佛便告比丘:「四行為黠所有、為賢者所知,非愚者所知、慧者可意。何等為四?布施,比丘!黠人、知賢者、知慧者、可可者;不欺,比丘!一切天下所黠知,如上說;孝事父母,比丘所黠知,如上說;作沙門比丘所黠知,如上說。法行道比丘所黠知,亦賢者知,愚人所不知,黠者可。」
Cbeta Taiwan七處三觀47經》的新式標點(2019年)已經改為:
佛便告比丘:「四行為黠所有、為賢者所知,非愚者所知、慧者可意。何等為四?布施,比丘!黠人知、賢者知,慧者可可者;不欺,比丘!一切天下所黠知,如上說;孝事父母,比丘!所黠知,如上說;作沙門,比丘!所黠知,如上說;法行道,比丘!所黠知,亦賢者知,愚人所不知,黠者可。」
帖主的標點為:
佛便告比丘:「四行為黠所有、為賢者所知,非愚者所知、慧者可意。何等為四?布施,比丘!黠人知、賢者知,慧者可可者;不欺,比丘!一切天下所黠知,如上說;孝事父母,比丘!所黠知,如上說;作沙門,比丘!所黠知,如上說;法行道,比丘!所黠知,亦賢者知,愚人所不知,黠者可。」
世尊在上引經文教導的四事為
  1. 1, 布施
  2. 2. 不欺
  3. 3. 孝事父母
  4. 4. 作沙門(出家)
巴利對應經典為《增支部3.45經》:
「諸比丘!此等三者,是智者所稱讚,善士所稱讚。云何為三者所稱讚耶?諸比丘!布施是智者所稱讚,善士所稱讚。諸比丘!出家是智者所稱讚,善士所稱讚。諸比丘!供事父母,是智者所稱讚,善士所稱讚。諸比丘!此等三者,是智者所稱讚,善士所稱讚。」」(CBETA, N19, no. 7, p. 219, a6-9 // PTS. A. 1. 151)
世尊在上引經文教導的三事為
  1. 1. 布施
  2. 2, 出家
  3. 3. 供事父母
--------------
2. Cbeta Taiwan出曜經》的新式標點(2013年)為:
「斯由害人,…興心起意,害此輩人,或入阿鼻地獄或熱,大熱,啼哭,大啼哭等,活黑繩等,會地獄畢此罪已生六畜中,經歷劫數往來周旋,乃復人身…」
Cbeta Taiwan《出曜經》的新式標點(2019年)已經改為:
「斯由害人,…興心起意害此輩人,或入阿鼻地獄,或熱、大熱、啼哭、大啼哭、等活、黑繩、等會地獄。畢此罪已,生六畜中,」(CBETA, T04, no. 212, p. 613, c1-3)
《增壹阿含42.2經》有八大地獄的名目:
「有八大地獄。云何為八?一者還活地獄,二者黑繩地獄,三者等害地獄,四者啼哭地獄,五者大啼哭地獄,六者阿鼻地獄,七者炎地獄,八者大炎地獄」。
因此,上引出曜經》的八大地獄譯文應為
  1. 1. 阿鼻地獄 avīci
  2. 2. 熱(地獄) tāpana
  3. 3. 大熱(地獄) mahātāpana
  4. 4. 啼哭(地獄) roruva
  5. 5. 大啼哭(地獄) mahāroruva
  6. 6. 等活(地獄) sañjīva
  7. 7. 黑繩(地獄) kāḷasutta
  8. 8. 等會(地獄) saṃghāta
第八項應該是「等會地獄」呢?還是應該作「等害地獄」呢,從梵巴文字來看,《增壹阿含42.2經》「害」字應該是抄寫訛誤,應以《出曜經》「等會地獄」為正確。
《大般涅槃經》卷11〈現病品 6〉:「阿鼻地獄、想地獄、黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、焦熱地獄、大焦熱地獄,是八地獄」(CBETA, T12, no. 374, p. 429, c27-29)。
-------------
3. Cbeta Taiwan《增壹阿含49.6經》的新式標點(2019年)為:

爾時,梵志偏露右肩,長跪叉手,白世尊自陳姓名。「施羅當知,有釋種子出家學道,成無上至真、等正覺。我今請佛及比丘僧,是故辦具種種坐具耳。」(CBETA, T02, no. 125, p. 799, b21-24)

此處經文,翅寗梵志受佛教化,歸依世尊而為優婆塞,返家辦具飲食,準備接待世尊及隨行僧眾。施羅梵志至翅寗梵志家,與其對談。此時世尊並未在場,因此「梵志偏露右肩,長跪叉手,白世尊自陳姓名。」等十七字是相當突兀而不合事理。應該如元朝《普寧藏》與明朝《嘉興藏》(又名《徑山藏》)作「翅寗梵志報施羅梵志曰」等十字才文從義順。
原文成為:
爾時,翅寗梵志報施羅梵志曰:「施羅當知,有釋種子出家學道,成無上至真、等正覺。我今請佛及比丘僧,是故辦具種種坐具耳。」
經檢閱《金版高麗大藏經》與《房山石經》的經文,字句與《大正藏》的正文相同,可見這一「篡入」的經文已是年代久遠了
此一例子顯示,在古代漢譯佛典加新式標點符號的目的,是要協助讀者閱讀經文;但是,如果未作合適的經文校勘,只是標示標點符號,對理解經文並無幫助。

沒有留言: