2019年11月30日 星期六

書房夜話 37:漢譯《中阿含經》與 Suttacentral 的此一範圍

  無著比丘在他的巨作《《中部》比較研究》定稿之前,我得到菩提比丘的推薦,在彼此不認識對方的情況之下,邀請我擔任他此書的「漢譯經文複查」的小助手。
  這也治好我的拖延症,在他的引導、督促、策勵、教誨之下,我也完成了我的《中部》152經與《中阿含》222經的對照閱讀,也「偷師」地學習了「文獻的運用」、「問題意識的培養」、「建立審慎的邏輯推理」、「比較研究的宗旨與操作」和「有幾分證據說幾分話,只有三分證據決不說五分話」,最重要的,是對「佛法」不能妥協的敬意。
  他曾說,漢譯《中阿含經》是漢譯四阿含之中最精確、最忠實的翻譯,與巴利對應經典比對。很少出現誤解、誤譯的情況發生。
  我曾設想,如果曇摩難提(竺佛念筆受)與僧伽提婆(道祖筆受)未譯出《中阿含經》的話,下列經文就會湮沒而無法聽聞,也就是說,下列經文是 T26《中阿含經》所獨有,而不見於其他處的經典(有一經的內容出現於巴利《毘奈耶》之中):
  1. 《中阿含39經》「郁伽長者經」
  2. 《中阿含54經》「盡智經」
  3. 《中阿含55經》「涅槃經」
  4. 《中阿含65經》「烏鳥喻經」
  5. 《中阿含69經》「三十喻經」
  6. 《中阿含80經》「迦絺那經」
  7. 《中阿含92經》「青白蓮華喻」
  8. 《中阿含147經》「聞德經」
  9. 《中阿含159經》「阿伽羅訶那經」
  10. 《中阿含176經》「行禪經」
  11. 《中阿含177經》「說經」
  12. 《中阿含197經》「優婆離經」
  13. 《中阿含218經》「阿那律陀經」
  14. 《中阿含219經》「阿那律陀經」
  15. 《中阿含222經》「律經」
  16. 《中阿含7經》「世間福經」(僅見於漢譯對應經典)
  17. 《中阿含148經》「何苦經」(僅見於漢譯對應經典)
------------
趁著這兩天閱讀 Dipak Kumar Barua 的《四部尼柯耶的分析研究》,也將 Suttacentral 的此一範圍對照表校閱一次,除了「對應經典」的判定有見仁見智的差異之外,suttacentral.net 有三個問題:
  1. 1. 中文經題常有錯字,不可盡信,必須查閱原文
  2. 2. 沒有編列 「對應經典」、「參考經典」的差別,不利初學者。
  3. 3. 列舉「對應經典」過於瑣碎,不完全對「經典比較研究」適用。
------------
書名:A Comparative Study of the Majjhima-nikāya, Vol. 1 and 2. (2011)
作者:無著比丘, Bhikkhu Anālayo
出版社:法鼓文化, Dharma Drum Buddhist College 法鼓佛教學院論叢 (3).
無著比丘此書歷時六年,兩巨冊,多達 1084 頁,光是本文就有 891頁。
這本書的「參考文獻目錄」是一個寶庫,此一領域的大多數參考書都可以在此找到。

沒有留言: