Dipak Kumar Barua 教授主張現存的四阿含是出自後期的編輯,而不是「直接來自『第一結集』且未經任何更改」。
他舉的證據之一是四尼柯耶有引用他經的現象。其中之一就是《增支部10.26經》的所謂「kumāripañha 少女的提問」。
經文如此敘述:元亨寺版《增支部10.26經》:
「大德!世尊於童女所問中說:『
逮得義心寂,降伏喜悅軍,
獨受靜思樂,故無伴世間,
我皆無伴黨。』
大德!世尊所略說之義,云何廣解耶?」
(CBETA, N24, no. 7, p. 225, a7-13 // PTS. A. 5. 46 - PTS. A. 5. 47)
《增支部10.26經》這首偈頌的巴利原文為:
Atthassa pattiṃ hadayassa santiṃ,
Jetvāna senaṃ piyasātarūpaṃ.
Ekohaṃ jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ,
Tasmā janena na karomi sakkhiṃ.
Sakkhī na sampajjati kenaci me. (AN, v 46)
這首偈頌也一字未改地出現在《相應部4.25經》,不過提問的人可不是一般的少女(kumāri),而是魔羅(Māra)的三個女兒(māradhītaro):taṇhā 愛欲, arati 愛念, ragā 愛樂。
漢譯《雜阿含549經》為《增支部10.26經》的對應經典,此首偈頌譯為:
「如世尊所說,答僧耆多童女所問,如世尊說僧耆多童女所問偈:
『實義存於心, 寂滅而不亂,
降伏諸勇猛, 可愛端正色。
一心獨靜思, 服食妙禪樂,
是則為遠離。 世間之伴黨,
世間諸伴黨, 無習近我者。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 143, a9-15)。
《雜阿含1092經》是《相應部4.25經》的對應經典,此首偈頌如同《相應部4.25經》也出現了兩次,第一次是回答魔羅,第二次是回答魔羅的女兒 taṇhā 愛欲。
《雜阿含1092經》:(第一次)「
已得大財利, 志足安寂滅,
摧伏諸魔軍, 不著於色欲。
獨一而禪思, 服食禪妙樂,
是故不與人, 周旋相習近。」(CBETA, T02, no. 99, p. 286, c5-8)
《雜阿含1092經》:(第二次)「
已得大財利, 志足安寂滅,
摧伏諸魔軍, 不著於色欲。
是故不與人, 周旋相習近。」(CBETA, T02, no. 99, p. 287, a25-27)
我們可以發現,同一首偈頌在第二次出現時,抄漏了相當於「獨一而禪思,服食禪妙樂 Ekohaṃ jhāyaṃ sukhamanubodhiṃ」的字句。
我們可以對此偈頌提出這樣的疑問:「為何在《增支部10.26經》稱此偈頌為 kumāripañha 少女的提問?而不稱作 māradhītaropañha 魔羅女兒的提問?」
答案可以是「簡稱」,便於稱謂。答案也可能是:將此偈頌歸於魔羅女兒所問可能是後起的編輯,原問可能是僅止於一位少女所問,從《雜阿含549經》稱此首偈頌為「僧耆多童女所問」可以得到佐證。
至少,既然《增支部10.26經》引用此首偈頌,再經摩訶迦旃延解說,代表這是後起的經典。類似的經典還有:
《雜阿含551經》:「
如世尊《義品,答摩揵提所問偈》:
「斷一切諸流, 亦塞其流源,
聚落相習近, 牟尼不稱歎。
虛空於五欲, 永以不還滿,
世間諍言訟, 畢竟不復為。」(CBETA, T02, no. 99, p. 144, b3-7)
《雜阿含1164經》:「
如世尊說波羅延低舍彌德勒所問:
『若知二邊者, 於中永無著,
說名大丈夫, 不顧於五欲,
無有煩惱鏁, 超出縫紩憂。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 310, b22-26)
[16]Pārāyana Metteyyapañha (Sn. V. 3. Tissametteyya Māṇavapucchā)。[17]偈=Sn. verses 1041-1042.。
《雜阿含566經》:
「如所說:[5]
『枝青以白覆, 一輻轉之車,
[6]離結觀察來, 斷流不復縛。』」(CBETA, T02, no. 99, p. 149, b7-9)
[5]Nelango setapacchādo, Ekāro vattatī ratho Auīghaṃ passa āyataṃ, Chinnasotam abandhananti.。[6]離=雖【宋】。
沒有留言:
張貼留言