大學畢業後,我「研讀佛學」的歷程有了基本變化。以前是《大藏經》(當時只知道《大正藏》)所收的經典都是佛說(或者都是佛教聖賢所認定的神聖經典),這是一字都不可以改變,這是真諦、真理,是釋迦牟尼親證的不會錯的道理。畢業以後,我發現我所接觸的佛教知識過度強調背誦的正確性,避而不談其傳誦、書寫、翻譯、雕版過程會造成的瑕疵。
相對於此,古代的佛教經典已經透露這一消息。
《中部76經》裡,阿難提到:「口誦傳承或者記憶得正確,或者記憶得不正確;它可能是正確的,也有可能是錯誤的。」(M i 520, 6)
===========
這也是《增支部4.160經》特別關注下列兩項的原因:「意義正確地 sātthaṃ 」、「字句正確地 sabyañjanaṃ」說法。
byañjana 有時寫作 vyañjana ,意為「子音、音節、字句」,長老菩提比丘此處譯為「phrasing」。
莊春江老師的網站已經譯出,請參考以下網址:
莊春江工作站:(
http://agama.buddhason.org/AN/AN0742.htm)
=============
《增支部4.160經,善逝 Sugata》:
(世尊說:)「諸比丘!善逝或善逝弟子,為饒益眾生、利樂眾生,為悲憫世間、為饒益、利樂人天,而住於世間。
而誰是『善逝』呢?此處,如來出現於世,為阿羅漢、等正覺、明行足、善逝、世間解、調御大夫、天人師、佛、世尊。諸比丘!如此為『善逝』。
而誰是『善逝弟子』呢?他以意義正確、字句也正確所教說的法,初善、中善,(直到)結束亦善;他顯示完整無缺的清淨梵行。如此為『善逝弟子』。
如是,諸比丘!善逝或善逝弟子,為饒益眾生、利樂眾生,為悲憫世間、為饒益、利樂人天,而住於世間。
諸比丘!有四事能令正法衰退(錯亂)或中斷。
那四事?
(1)諸比丘!此處,眾比丘不善學習經典,將音節、字句錯置。諸比丘!當音節、字句被錯置時,就會錯誤地詮釋經典的原義。這是導致正法衰退(錯亂)或中斷的第一件事。
(2)諸比丘!又,比丘不聽勸誡與具不聽勸誡的習性。他們對勸誡不耐煩、沒耐心,不敬重地接受勸誡。這是導致正法衰退(錯亂)或中斷的第二件事。
(3)諸比丘!又,持法、持律、持本母、熟悉四阿含(尼柯耶)的多聞比丘(bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā),未敬重地教導其他比丘背誦這些經典(戒律、本母),當這些多聞比丘去世之後,這些經典(戒律、本母)被從根本切斷,再也無人保護(誦持)。這是導致正法衰退(錯亂)或中斷的第三件事。
(4)諸比丘!諸長老比丘生活富裕且生活散漫;他們退墮而不獨居靜修,未能精勤於求得己所未得、求悟己所未悟、求證己所未證。後學比丘也仿照此例,他們生活富裕且生活散漫,退墮而不獨居靜修,未能精勤於求得己所未得、求悟己所未悟、求證己所未證。這是導致正法衰退(錯亂)或中斷的第四件事。
諸比丘!這四事能令正法衰退(錯亂)或中斷。
諸比丘!有四事能令正法久住、興盛而不衰退(錯亂)或中斷。
那四事?
(1)諸比丘!此處,眾比丘善學習經典,不將音節、字句錯置。諸比丘!當音節、字句不被錯置時,就能正確地詮釋經典的原義。這是導致正法久住、興盛而不衰退(錯亂)或中斷的第一件事。
(2)諸比丘!又,比丘易接受勸誡與具聽勸誡的習性。他們耐心聽從勸誡,且敬重地接受勸誡。這是導致正法久住、興盛而不衰退(錯亂)或中斷的第二件事。
(3)諸比丘!又,持法、持律、持本母、熟悉四阿含(尼柯耶)的多聞比丘(bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā),敬重地教導其他比丘背誦這些經典(戒律、本母),當這些多聞比丘去世之後,因有人保護(誦持),這些經典(戒律、本母)不致被從根本切斷。這是導致正法久住、興盛而不衰退(錯亂)或中斷的第三件事。
(4)諸比丘!諸長老比丘不過著富裕的生活,不生活散漫;他們捨棄退墮而獨居靜修,能精勤於求得己所未得、求悟己所未悟、求證己所未證。後學比丘也仿照此例,他們不過著富裕的生活,不生活散漫;他們捨棄退墮而獨居靜修,能精勤於求得己所未得、求悟己所未悟、求證己所未證。這是導致正法久住、興盛而不衰退(錯亂)或中斷的第四件事。
諸比丘!這四事能令正法久住、興盛而不衰退(錯亂)或中斷。
==============
除了本部落格指出的巴利經文偶爾傳誦有失誤之外,Bhikkhu Dhammavihari 的論文也顯示『註釋書』並不全然可信。
Bhikkhu Dhammavihari 的論文說:
「Therefore it goes without saying that for a correct transmission of the Buddha word from generation to generation, one must ensure that the original Pali texts are correctly understood. This requires that one gains mastery of the Pali language, including all aspects like the historical growth of of the language, paying due heed to stratification during various time periods. 所以不用再強調就知道,為了一代一代正確地傳承佛陀的語言(教導),我們必須確保能正確理解原先的巴利經文。要能達到此一目的,就必須精通巴利語言,包含各種層面,如語言隨著歷史的增長擴充,對各年代的『語言地層』有恰當的關注。」
「Our studies in the field, covering much more than half a century, has brought to light a vast account of such misunderstandings and therefore of misrenderings in the translation of Buddhist texts in Pali, both into English and Sinhala. 我們的研究已在此一領域超過五十年,此一研究顯示了大量過去對經文的誤解,也因而導致對巴利佛教經文的眾多錯誤翻譯,包括翻譯作英文與錫蘭語。」
例如《轉法輪經》(《SN 55.11-12》與《雜阿含379經》):
「etaṃ bhagavatā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye (anuttaraṃ) dhammacakkaṃ pavattitaṃ appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena … kenaci vā lokasmiṃ’ti. 在波羅奈的仙人墜處鹿野苑,已被世尊轉動的法輪,必將不被任何沙門、婆羅門(…、天、魔、梵)所反轉, What has been preached by the Buddha at the Deer Park in Isipatana is irreversible and unassailable. 」 《莊春江工作站》將此句譯作:「在波羅奈鹿野苑的仙人墜落處,這無上法輪已被世尊轉動了,必將不被世間任何沙門、婆羅門、天、魔、梵,或中任何者反轉。」
Bhikkhu Dhammavihari 的論文說:「appaṭivattiyaṃ」或「appativattiyaṃ」,字義為「a 不 (p) pati 反向的 vattiya (vatteti 轉動)」;但是有錫蘭版本將「a(p)-pativattiyaṃ」;解釋為「a 不 (p) pavatvayi 承擔任務、工作」;此一句子就成為「which no deva or brahma could conduct or carry on (這無上法輪已被世尊轉動了)為任何沙門、婆羅門(…、天、魔、梵)所不能轉。」
「僅有佛陀能『轉動法輪(說法)』」並不是佛陀的本意。當此佛法為佛所講,此法輪將(由佛陀及其弟子)持續轉動,無人能將此法輪反轉(菩提比丘譯作「stop 停止」)。
Paṭisambhidāmaggapāḷi《無礙解道》註,解釋「appaṭivattiyaṃ」或「appativattiyaṃ」,為「asakkuṇeyyaṃ paṭi-lomaṃ vattetuṃ nayidaṃ tathā’ti」 ,「asakkuṇeyyaṃ (it cannot) paṭi-lomaṃ vattetuṃ (be made to go backwards) nayidaṃ tathā’ti (and saying that it is not so 說其不如此、否定此一教導」)
appaṭivattiyaṃ 的意思是「(法輪)無法『被反轉而說(轉法輪)不如實』」,(意即「『否定此一教導』,成功地主張『轉法輪所教導的法是錯誤的、不完整的』」。)
=========
Bhikkhu Dhammavihari 舉的第二個例子是,
Attani ca, bhikkhave, attaniye ca saccato thetato anupalabbhamāne, yampi taṃ diṭṭhiṭṭhānaṃ – ‘so loko so attā, so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo, sassatisamaṃ tatheva ṭhassāmī’ti – Nanāyaṃ, bhikkhave, kevalo paripūro bāladhammo’ti
PTS 在 1954 年出版的, I. B. Horner 《中部 22 經》(MN 22, M. i. 138)的英譯:
「But if Self, monks, and what belongs to Self, although actually existing, are incomprehensible, is not the view and casual relation that ‘This the world this the self, after dying I will become become permanent, lasting, eternal, not liable to change, I will stand fast like unto the eternal’ – is not this, monks, absolute complete folly?」
在菩提比丘《中部英譯》為(p. 232, 4-9 行):
「Bhikkhus, since a self and what belongs to a self are not apprehended as true and established, then this standpoint for views, namely, ‘That which is the self is the world, after death I shall be permanent, everlasting, eternal, not subject to change; I shall endure as long as eternity’ – would it not be an utterly and completely foolish teaching?」
可以看出 PTS 的英譯將「我與我所不實與不存在」譯為「我與我所確實存在,而難以理解」。這是對「阿含、尼柯耶」教典的一大誤解。
=========
《中部 76經》(M i 520,6) : sussutam pi hoti dussutam pi hoti, tathā pi hoti aññathā pi hoti. 傳誦,或者正確、或者不正確,或者真實、或者不真實。
《中部76經,旃陀經》(M i, 520),長老菩提比丘的英文翻譯為(The
Middle
Length Discourses of the
Buddha, page 624, line 23):
「Again, Sandaka, here some teacher is a traditionalist, one who regards
oral tradition as truth; he teaches a Dhamma by oral
tradition, by legends handed down, by the authority
of the collections. But when a teacher
is a traditionalist, one who regards oral tradition as truth, some is well
transmitted and some badly transmitted, some is true and some is otherwise.」
此處試譯為:「復次,旃陀,此處有一些老師是傳統主義者,他認為口誦傳承是真理,他依口誦傳承、古來的傳說、古老結集的權威來教導法。但是,當老師是傳統主義者,認為口誦傳承是真理;可是口誦傳承有些傳誦得很正確,有些傳誦得不正確。有些是真實的,有些則不是。」
此經赤沼善智(1990),167頁列《雜阿含973經》與《別譯雜阿含207經》為參考經典,但漢譯經文相當簡潔,而無類似此段引文的對應經文。