2014年11月7日 星期五

打馬字《唐話番字初學》

676 打馬字羅馬標音台語

《唐話番字初學》封面,咸豐三年(1853)廈門刻本

http://blog.sina.com.cn/s/blog_5ce786b50102v68v.html

以下引自部落格《且居且讀》之〈不至異國,當得異書〉(部分),艾俊川《買書記歷》

===================

有關漢語史的著述,多把廈門話的羅馬字母拼音視作漢語拼音的開端。道光咸豐之際,美國傳教士為傳教方便,給廈門話設計了拼音文字,史稱廈門白話字、閩南白話字或教會羅馬字。這種文字後來在閩南語地區推廣成功,前後使用了約100年。用廈門白話字出版的各類書籍據說有120萬册之多,已知最早的是打馬字牧師(Rev. John Van Nest Talmage,1819-1892)的著作Tng-oē Hoan-jī Chho-hak(《唐話番字初學》)與Lo-tek ê chheh(《路德記》)等幾本,我得到的就是前兩種。

打馬字從道光二十七年(1847)起在廈門傳教,歷时42年,同時致力於廈門白話字的設計與教學,並翻譯、出版經書。上述二書雕版印刷,除了版心頁數使用漢字以便裝訂外,通篇使用羅馬字母。Tng-oē Hoan-jī Chho-hak的封面文字用漢字轉寫,分别為「唐話番字初學」、「在廈門刻」、「咸豐二年」、「耶穌降生1852年」;Lo-tek ê chheh則為「路得記」、「在廈門刻」、「咸豐三年」、「1853年」。這兩本漢語拼音草創期的作品,國内很是少見。我對京滬各大圖書館目錄略作檢索,未見藏本。而且以中國技術雕刻西洋文字,此書在印刷方面也有獨到之處,故雖為戔戔小册,也值得珍惜。

===================

677

「台語研究」者書架上必備的參考書是甘為霖牧師1913年的《廈門音新字典》

沒有留言: