2014年11月11日 星期二

漫談翻譯「外來語」

20

漢語或台語在翻譯「外來詞彙」時,通常採用六種策略,以下舉例說明(底線代表為佛教詞彙,標音為「台羅標音系統,台語」);

1. 音譯:馬達(Motor),「boonn2-ta3」,此字的台語其實是「日語的音寫」。林投(達悟族語 nato,很可能平埔族語也是 natau),「lann5-tau5」,漢字是台語的音寫。阿羅漢(arahant),「a1-lo5-han3」,羅漢,則算是「阿羅漢」的簡稱。

2. 合璧詞 1 (hybrid, loanblend),音譯加類別標示:保齡球(bowling),「球」是「類別標示語」。奇異果(kiwi),「果」是「類別標示語」。阿彌陀佛(Amitābha),「a1-mi3-too7-put」,「佛」是「類別標示語」。兜率天(Tuṣita)「tau1-sut-then1」,「天」是「類別標示語」。。

3. 合璧詞 2,部分意譯、部分音譯:冰淇淋(ice cream),ice 譯成「冰」,「淇淋」是「cream」的音譯。閻魔王(Yamarāja),閻魔為音譯(Yama),王為意譯(rāja),後寫作「閻羅王」,「giam5-lo5-oong5」。

4. 合璧詞 3,將意譯與音譯並列,成為譯詞:卡片card, 卡車 car。懺悔,為音譯「kṣama 懺摩」與意譯「悔」並列,「tsham3-hue2」。和合僧,為音譯「saṁgha 和合(集合)」與意譯「僧」並列。聲聞弟子,「聲聞」為「śrāvaka」的第一層字義:聽聞教誨的人;「弟子」為「śrāvaka」的第二層字義,學生、徒弟。

5. 意譯1,對應意譯:電話(tele-phone)。施主(dāna-pati)。(hyphen (-) 為解釋所加,原字不需 –)

6. 意譯2,不作對應的意譯:激光(laser)。口香糖、口膠(chewing gum),蛋糕(cake),台語「雞蛋糕 ke1-lng7-ko1」。samādhi,「三昧」為音譯,「定」為意譯。

我們可以看見,(laser)一字,台灣用1. 音譯為「雷射」,中國用5. 意譯為「激光」。(violin)一字,漢語用5. 意譯為「小提琴」,台語用1. 音譯為「bai1-o1-lin2」。舍利子(sāriputra),音譯sāri,意譯putra,此為「合璧詞 2」;如譯為「舍利弗」,為純音譯,譯作「鷲子」則為「意譯1, 對應意譯」。支謙譯作「秋露子」,其實應作「鶖鷺子」,這是「對應意譯」。

《大明度經》卷1〈1 行品〉:「[27]秋露子」(CBETA, T08, no. 225, p. 478, b28)[27]秋露子=鶖鷺子【元】【明】下同。

有些例子比較複雜,例如「姨」是「女弟」,本意就是「小姨子」。但是稱年紀、輩份較長的女性為「姨」,其實是譯自「ayyi」印度詞彙,應作「阿姨」,此「阿」字為「音譯」的一部分,不該省略。漢譯佛典「阿含」,原譯作「阿鋡暮」,表面上是「āgama」的音譯,其實「鋡」字古意為「箱、篋」,又是意譯,可以算作「音、意」兼翻。

====================

請參考清華大學陳淑芬教授〈漢語中梵文外來語之研究〉:

https://www.academia.edu/9167334/A_Study_of_Sanskrit_Loanwords_in_Chinese

Chen , Shu-fen, 陳淑芬, (2000), A study of Snakrit Loanwords in Chinese, Tsing Hua Journal of Chinese Studies, isuue xxx, no. 3, pp. 375-426, Hsin-chu City, Taiwan.

沒有留言: