2011年8月28日 星期日

台灣閩南語羅馬字拼音方案及其發音學習網

179

如果你是版友,請參考下一網站:《台灣閩南語羅馬字拼音方案及其發音學習網》(版主簡稱為「台羅拼音」或「台羅」)

http://www.ntcu.edu.tw/tailo/default.htm

如果你是版敵,請自我了斷。

有版友來交換台羅拼音的細節。

學習台語或者在網路上以台語溝通,必需學會「台語七音」,就像學北京話一定得學「施、食、屎、柿」一樣。

在標音上,第一組「b, p, ph」唇音:

[台羅 b]:代表輕唇音,如「肉 ba3」和「爸 pa3」。

[台羅 p]:代表重唇音,如「米 bi2」和「比 pi2」。「無米快樂 bo5-bi2-khuai3-look」不要講成「無比快樂 bo5-pi2-khuai3-look」。

[台羅 ph]:代表「ㄆ」,國際音標為「p」。鍋巴,台語為「鼎糒 tiann2-phi2」。

第二組「g, k, kh」喉音:

[台羅 g]:代表輕喉音,如「藝 ge7」和「低 ke7」。

[台羅 k]:代表重喉音,如「語 gu2」和「久 ku2」。「拜師學藝 bai3-su1-hak-ge7」不要講成「拜師學低 bai3-su1-hak-ke7」。

[台羅 kh]:代表「ㄎ」,國際音標為「k」。哭妖(哭枵),台語為「khau3-iau1」。

第三組「d, t, th」齒音:

[台羅 d]:台語沒有此音,讀如「dream」的「d」。

[台羅 t]:讀如「ㄉ」,如「茶 te5」。

[台羅 th]:代表「ㄊ」,國際音標為「t」。「肚臍 too7-tsai5」不要講成「兔臍 thoo3-tsa15」。

在母音的標示比較容易混淆的是[o] 和 [oo]。

[o] 相當於「ㄜ」,和英文 earth 的母音相同。例如「雞鴨鵝 ke1-ah-go5」。

[oo]相當於「ㄛ」,和英文 auto 的第一個母音相同。例如「快樂 khuai3-look」。

其次是相當於「ㄗ」和「ㄐ」的音,英文音標相當於 [ts] 和 「George 的子音」。在台羅都標成[ts]。如「支票 tsi1-phio3」,「雜貨 tsap-hue3」,「十歲 tsap-hue3」。

在鼻音中,有板主自己稱呼的「半鼻音 nn」、「鼻音 n」、「合口鼻音 m」。

如「阿彌陀佛 a1-mi2-too7-huk」的「阿 a」,「紅豆餅的紅豆餡 ang5-tau7-piann2-e7-ang5-tau7-ann7」的「餡 ann7」,「安全 an1-tsuan5」的「安 an」,「掩蓋(意為「掩飾」) am1-kham3」的「掩 am1」。

這位女孩「有心 u7-sim1」,不要說成「有身 u7-sin1」。

「饅頭沒餡 man2-to5-bu5-ann7」不要講成「碗頭無掩 uan2-tau5-bu5-am1」。

試著說說看,自己是否分得開來:

「他要掙你(用拳頭打你)」,「他要吻你」,和「這是真的」。

「他要掙你 i1-beh-ka-li2-tseng」,

「他要吻你 i1-beh-ka-li2-tsim」,

和「這是真的 tse1-si7-tsin1-e1」。

最後就是「入聲字」:「-p」、「-t」、「-k」、「-h」。

台語「入聲字」必須單獨一篇來解說。

===================================

魚美人 提到...    2011年8月28日下午1:03
 
在教學現場,剛讀國中的學生受英文影響,總是見k讀kh,見g讀k,見ch讀tsh,見t讀th,見d讀t,……
(他們這輩子第一接觸的外文就是英文,偏偏英文又是例外很多的。西文、葡文、法文……都很規律,但要用別的語言解釋,等於是再度摧殘他們的腦袋。)
兩堂母語上完,去上英文課後腦筋又轉不回來了。英文沒學好,母語拼音也學不好,學生悶、老師也悶、母語推行者悶、教育部也悶,反彈最大的是家長會,認為輔助教材怪字太多、拼音混亂,課業繁重,且考試又不考……搞得中文沒學好、英文沒學好、母語沒學好,而且每個人資質有高下之分,不是每個人都可以消化這麼多課程,說當趣味活動也趣味不起來)……
 
最後母語課都在作什麼?用母語聊天,不然「單鍵課程」(放教學DVD)過關,不然就是拿來上國文(母語課很多是國文老師兼)。鳴呼!每個人都立意良善,事情怎麼會變這樣呢。後來學校派人再去受訓當種子教師,就回絕了(這種歷史共業,還是讓扛得起的人去扛就好)

=========================

版主回應: 2011年8月28日下午2:31

聽起來好像是家裡的小孩跟我們反應:「我們祖先為什麼不一開始就吃牛排、麵包?好長得高又壯,打架就不會輸給別人?」

原先設計「台羅標音」的人,立意深遠,思慮周全,這一套「音符」,據說用來標「客語」、「泰雅語」、「布農語」都可以通用(好像是「賽德克語 seediq」的幾個「喉塞音¿」不行),而且也是「南島語」、美洲「印地安語」通用,不是一個只想學「美語、英語」的簡易方法,最重要的是用「KK音標」來標音,「半唇音」、「半喉音」無法表達,(好像將來和「南島語」、美洲「印地安語」溝通時,會造成混亂(??這個我不清楚)。)

======================

版主回應: 2011年8月28日下午5:33

「反彈最大的是家長會,認為輔助教材怪字太多、拼音混亂」

這也是本版在「台語正字」這一分類的多篇貼文努力呼籲的事:

不要把「怪字、僻字」引入中小學教材來,這樣會加重學生的學習負擔:「學一個中文寫作用不到的字」,與正常的中文教學干擾而製造混亂,甚而破壞學習的樂趣。

更何況這些怪字、僻字,甚至「私家釀造」的「私字」,至少有百分之八十是錯誤的,百分之十還在猜測階段,缺乏正規的學術驗證。

請重視「台語正字」的影響,錯誤或不恰當的對台語編派「錯字、怪字、僻字」,帶來的破壞力如同土石流。

6 則留言:

魚美人 提到...

鉅細靡遺,深入淺出。

魚美人 提到...

在教學現場,剛讀國中的學生受英文影響,總是見k讀kh,見g讀k,見ch讀tsh,見t讀th,見d讀t,……(他們這輩子第一接觸的外文就是英文,變偏偏英文又是例外很多的。西文、葡文、法文……都很規律,但要用別的語言解釋,等於是再度催殘他們的腦袋)兩堂母語上完,去上英文課後腦筋又轉不回來了。英文沒學好,母語拼音也學不好,學生悶、老師也悶、母語推行者悶、教育部也悶,反彈最大的是家長會,認為輔助教材怪字太多、拼音混亂,課業繁重,且考試又不考……搞得中文沒學好、英文沒學好、母語沒學好,而且每個人資質有高下之分,不是每個人都可以消化這麼多課程,說當趣味活動也趣味不起來)……最後母語課都在作什麼?用母語聊天,不然「單鍵課程」(放教學DVD)過關,不然就是拿來上國文(母語課很多是國文老師兼)。鳴呼!每個人都立意良善,事情怎麼會變這樣呢。後來學校派人再去受訓當種子教師,就回絕了(這種力史共業,還是讓扛得起的人去扛就好)

藏經閣外的掃葉人 提到...

聽起來好像是家裡的小孩跟我們反應:「我們祖先為什麼不一開始就吃牛排、麵包?好長得高又壯,打架就不會輸給別人?」

原先設計「台羅標音」的人,立意深遠,思慮周全,這一套「音符」,據說用來標「客語」、「泰雅語」、「布農語」都可以通用(好像是「賽德克語 seediq」的幾個「喉塞音¿」不行),而且也是「南島語」、美洲「印地安語」通用,不是一個只想學「美語、英語」的簡易方法,最重要的是用「KK音標」來標音,「半唇音」、「半喉音」無法表達,(好像將來和「南島語」、美洲「印地安語」溝通時,會造成混亂(??這個我不清楚)。)

魚美人 提到...

(剛看到另一篇文章,驚見樓主六十大壽了,哇哦~父執輩,小魚子幾日來如有唐突犯,且多海涵)

  家長心疼學生,情有原;老師不願浪費學生及自己的生命在無實益的事上,可以理解;學者設計了「通行」及「精確」的表音系統很好,有作事;英文要與國際接軌,很重要,不能放棄,也對;小孩現在什麼都不懂,所以要幫他們規劃好,堅持下去,也對;華語好像也有它存在的理由……

  人言道:「事有輕重緩急」,認真想起來,什麼是輕、什麼重、什麼緩、什麼急,好像都是隨著不用位置有不同見解的。

  而目前的作法,最後竟然得出一個「什麼都很重要」的爆炸性結論。不知怎麼,我想到佛家常惦在心中的一個淺白順口溜:「捨得,捨得,有捨才有得。」我沒有那個智慧去幫學生分辨什麼在母語、教育的領域是重要,什麼不重要,感到智窮力迫…… 也只能鄉愿的說「都很重要」這種答案。

魚美人 提到...

(備註:魚已經離開教學現場很久了,說的是往事。)

藏經閣外的掃葉人 提到...

版主回應:


「反彈最大的是家長會,認為輔助教材怪字太多、拼音混亂」


這也是本版在「台語正字」這一分類的多篇貼文努力呼籲的事:


不要把「怪字、僻字」引入中小學教材來,這樣會加重學生的學習負擔:「學一個中文寫作用不到的字」,與正常的中文教學干擾而製造混亂,而破壞學習的樂趣,更何況這些怪字、僻字,甚至「私家釀造」的「字」,至少有百分之八十是錯誤的,百分之十還在猜測階段,缺乏正規的學術驗證。


請重視「台語正字」的影響,錯誤或不恰當的對台語編派「錯字、怪字、僻字」,帶來的破壞力如同土石流。