探討漢譯四阿含與巴利五部尼柯耶的教導,也介紹古漢譯和台語的關聯。
台語不稱「龍捲風」,而是稱「ka2-lie5-ah-hong」,從聲音猜測,可能是「絞螺風」,稱「絞螺」比「龍捲」來得實際,稱「龍捲」可能是設想天上有龍吸水,稱「絞螺」則是風旋轉如螺文絞動,但是「絞螺風」,尚未找到任何書證,無法作「台文正字」的判定。
張貼留言
沒有留言:
張貼留言