2015年12月4日 星期五

訂正 suttacentral 網站的對應經典



就喜歡研讀《阿含經》的版友、法友而言,對於本版此一言論應該是「耳熟能詳」:「跨語言文本的比較研究,對研習《阿含經》而言,已經不是奢侈品,而是必需品。」
這句話對於我們的師兄弟「巴利佛教文獻研究」也一樣有效:「研習《阿含經》,對新一代的巴利《尼柯耶》研究而言,已經不是奢侈品,而是必需品。」
進行「跨語言文本的比較研究」,首先必須要有「對照目錄」(或者說是「對應經典對照表」,comparative catalogue)。
在「阿含、尼柯耶」的範圍內,較為實用的目錄是赤沼智善《漢巴四部四阿含互照錄》(華宇出版社),但是此書為西元 1929 年的著作,已經老舊、訛誤、不完整,而顯得不合時宜。
接下來雖然有《佛光阿含藏》四阿含書後,都編有「對照目錄」,但是當年的編者常捨印順導師的《雜阿含經論會編》的對應經典,而取用《大正藏》頁底註的對應經典,造成不少錯漏,這是作為印順導師私淑弟子的我相當引以為憾的。
截至今日而言,最完整而錯誤最少的「對照目錄」應該算是 Suttacentral 的網址:(https://suttacentral.net/),這上面既可以用巴利經號察,也可以用漢譯經號查,還包含單卷本《雜阿含經》(T101),《別譯雜阿含經》(T100),《七處三觀經》,藏譯對應經典,梵文殘卷等等。
不過,Suttacentral 的「對照目錄」也不是金科玉律、完美無瑕,以下略舉幾則此一網址的失誤:
1. 2012/11/9 我曾經去函,告知他們將《中阿含99, 100經》的「苦陰經」誤作「苦因」,我過去看了一下,錯誤的經名仍然還沒訂正。
2. 《增一阿含 26.8經》被列作與《增支部 4.185 經》互為「參考經典 partial parallel」,其實兩經差異很大。
3. 表列《增支部 3.2-9 經》的對應經典為《增一阿含 22.6經》,反之亦然。其實《增支部 3.5 經》與《增一阿含 22.6經》無關。
4. 表列《增支部 3.17 經》的對應經典為《雜阿含1245經》,反之亦然。似乎兩者沒有直接關連
5. 表列《增支部 3.21 經》的對應經典為《七處三觀3經》(T150A, T2.876a16-b01 + 881b22-c03),卻列《增支部 3.29 經》為《七處三觀3經》對應經典。其實《增支部 3.21 經》的對應經典(參考經典)可以列《增壹阿含27.10經》與《中阿含194經》;《增支部 3.29 經》對應經典為《七處三觀3經》(T150A, T2.876a16-b01 + 881b22-c03)

6. 《雜阿含335經》未列任何「對應經典」或「參考經典」,其實《增一阿含 37.7經》是「對應經典」,《增一阿含 51.8經》是「參考經典」。
7. 《相應部 25.1 經》未列任何「對應經典」,其實《雜阿含892經》對應經典。
8. 為或「

沒有留言: