Rudolf Wagner 在 2007 年一篇〈Does This Make Sense --- Reading Sinological Translation〉(這是在胡扯嗎？--- 讀漢學家的翻譯)
提到一篇漢文古書譯成英文的例子。這是 DeWoskin/Crump 在 1994年由美國史丹佛大學出版的一本書，關於晉朝干寶《搜神記》的研究。
A 1996 English translation of the story published by a bona fide academic press reads (DeWoskin/Crump 1994: 8):
Redivivus of Ku-ch'eng District* came from no one knows where. He had died a number of times and come back to life, but many people of the time believed this was not so. Once there were great floods, and more than a few citizens perished. During that period, Redivivus appeared on the top of Chiieh-men Hill, where he cried: "Redivivus still survives!" He predicted that it would rain again and the waters would rise for five days in a row before they stopped. The rains did cease, and people went to the top of the hill to make offerings but found only Redivivus' robes, staff and leather belt. Several decades later in Hua-yin he was made guard of the Marketplace Gate.
*Some texts call him Tsu (gate-guard) Ch'ang-sheng.
a) The claim was that Redivivus "had died a number of times and come back to life," but here other people die, and he simply survives.
b) If "many people of the time" did not believe he had died and returned several times, the story's point would be to show how they ended up believing it. No such information is forthcoming.
c) It is not clear why he should appear on top of the hill, where no one lives, to announce that he has survived. To whom is he speaking?
d) As there is no one to listen - the people only later went up the hill to offer sacrifices - to whom is he making his predictions?
e) He predicts only more rain in the short term and has no merit in the rain's stopping after five days. Even assumed that someone heard about his prediction, why should anybody wish to offer sacrifices to him?
f) The last phrase about his becoming a guard of the Market Place gate after several decades seems to have some relation to his dying and coming back to life, but the link is not made explicit.
Rudolf Wagner 指出，即使不對照原文閱讀，也可以發覺譯文不通之處。所以只有兩個可能結論，或者原文狗屁不通，或者譯者亂譯而狗屁不通。
a. 這位叫 Redivivus 的人死了好多次，每次都活過來，可是其他人死了就死了，死而不能復生。(Redivivus 意為「復活者」)。
f. 最後說「Several decades later in Hua-yin he was made guard of the Marketplace Gate 幾十年後它成為市場的看門人」，並沒明白講出這和整個故事有何關聯。
CBETA 的《法苑珠林》引了這則故事，CBETA 附了「句讀」：
「穀城鄉卒常生。不知何所人也。數死而復生。時人為不然。後大水出所害非一而卒。輒在缺門山上大呼言。卒常生在此。云復雨水五日必止。止則上山求祠之。但見卒衣杖革帶。後數十年。復為華陰市門卒。」(CBETA, T53, no. 2122, p. 521, c3-7)
標點應作：「穀城鄉卒常生不知何所人也，數死而復生，時人為不然。後大水出所害非一，而卒輒在缺門山上大呼言：『卒常生在此。』復云：『雨水五日必止。』止，則上山求祠之。但見卒衣杖革帶，後數十年，復為華陰市門卒。」(CBETA, T53, no. 2122, p. 521, c3-7)
「所害非一」，意為「造成很多災害」，不是「死了很多人 more than a few citizens perished」。
DeWoskin/Crump 1994. Kan Pao, In Search of the Supernatural. The Written Record. Trsl. Kenneth J. DeWoskin and 1.1. Crump. Stanford: Stanford University Press, 1994.。