乾隆撰〈翻譯四體楞嚴經序〉,從此序文可以確切得知,乾隆並不認為《楞嚴經》是漢地偽經。藏地而之所以沒有《楞嚴經》,主要是由於郎達瑪滅佛,造成經典的散佚。而乾隆更從章嘉國師得知,布頓大師曾經預言,將來此經仍要由漢地傳譯至藏地。而乾隆也由此將《楞嚴經》由漢文轉譯為藏文。而據鋼和泰(A. von Staël-Holstein)的研究指出,北平國立圖書館所藏那塘版《甘珠爾》增補三十一册中,所收之藏文《楞嚴經》,與乾隆《翻譯四體楞嚴經》的藏文部分一致。可見那塘版《甘珠爾》在進行增補工作時,曾直接或間接受到乾隆皇帝的影響。
通過初步比較,可以發現乾隆《御制大藏全咒》所收錄之〈楞嚴咒〉,與元代番僧由藏譯漢的兩種《大白傘蓋陀羅尼經》之間,存在著一定的對應關係。而元代沙囉巴與真智的《白傘蓋陀羅尼》譯本兩種,據日人松本榮一研究,與敦煌漢譯〈白蓋蓋陀羅尼經〉有關。法國王微(Francois Wang-Toutain)更進一步指出,敦煌漢譯〈白蓋蓋陀羅尼經〉,實為敦煌藏文〈佛頂白蓋蓋陀羅尼經〉的漢譯。由此看來,清代所傳世的〈楞嚴咒〉,與敦煌藏文文獻中的〈佛頂白蓋蓋陀羅尼經〉,竟有相當的對應關係。
而此現象,也成為爭辯《楞嚴經》真偽的關鍵。過去被學者認為具有濃厚漢地色彩的《楞嚴經》,其咒語部分竟與藏傳密咒有著相當的對應關係,這點固然值得深思。
http://www.douban.com/group/topic/81983265/
〈楞嚴咒〉與《大白傘蓋陀羅尼經》在乾隆《大藏全咒》中的交會 ──兼論乾嘉漢學之風的「虜學」背景
孔令偉,原文刊於:沈衛榮編,《漢藏佛學研究:文本、人物、圖像和歷史》(北京:中國藏學出版社,2013),640-650頁。
==================
版主案語:
呂澂作〈楞嚴百偽〉一文,質疑《楞嚴經》為漢地所造,孔令偉此文從對應咒語的立場,令人深思「即使為偽,也不一定是漢地所造」的可能性。
沒有留言:
張貼留言