2015年12月25日 星期五

將「餐」翻譯成「偷」


《南海寄歸內法傳》卷4:「意者出家之人局乎律藏,戒中無犯方得通經,於戒有違未見其可。縱使香臺草茂,豈損一莖;曠野獨飢,寧飡半粒。然眾生喜見,斯乃俗流燒臂供養,誠其宜矣。」(CBETA, T54, no. 2125, p. 231, b5-8)

以下引自《豆瓣網》:http://book.douban.com/subject/1232704/discussion/52224580/

讀《豆瓣網》,有人問:「曠野獨飢,寧飡半粒」,既然飢餓,都只有一粒米了,怎會只肯吃半粒?這算哪一條戒律?例如高楠順次郎的翻譯是:

As priests, they should not even destroy one stalk of grass, 

though the temple be covered with it. 

They should not steal even a grain of rice, 

though they be starving in a lonely field. 

如他的英譯,「寧飡半粒」變成「不偷半粒」了。

慈憫心 

  發表於: Sat.03/02, 2013 08:16 pm
 
  爲什麽刻意吃半粒呢?不能理解。戒律要求只吃半粒?

  寧餐半粒是連半粒都不吃的意思

  這應該是戒律規定,出家人不能自手料理食物,要靠居士炊熟好供養(乞食),

因為是單獨一人,沒有人可以幫他處理食物並授與之,所以寧願不吃。

不過,這樣的情形,未必在中土適用,每個地方修行人的風俗不同。
 
   縱使香臺草茂,豈損一莖; 

    曠野獨飢,寧飡半粒。

  「寧飡半粒?」後面用「問號?」就會比較清楚了!

  寧=豈。

  縱然雜草茂盛,但是戒律不能破鬼神村,哪裡會折損一莖草?

  縱然獨飢難耐,但是戒律不能自手取食,哪裡會自取半粒米呢?
 

沒有留言: