2010年9月12日 星期日

法句經---8

ap_20080202125645840

A. 《法句經》卷1〈9 雙要品〉:

「觀身不淨,能攝諸根,

食知節度,常樂精進,

不為邪動,如風大山。」

(CBETA, T04, no. 210, p. 562, a24-26)

B. 願求非樂住,善攝護諸根﹔飲食知節量,具信又精進,魔不能勝彼,如風吹石山。

C. 人若追求色身欲樂,不知攝護諸根﹔飲食不知節制,懈怠不知精進,必定為波旬所毀滅,如同風吹弱樹。

D. Whoever lives contemplating unpleasant things, with senses well-restrained, in food moderate, replete with confidence and sustained efforts, him Mara overthrows not, as wind a rocky mountain.

E. 住在不清淨的世界見為不清淨,善能防護諸根;飲食不節量,怠惰不精進,不為惡魔所制伏,如風不能搖撼石山。

B. C. D. 的第一句,翻譯有差距。

亨寺版《南傳大藏經》7, 8 兩偈,也是譯為「樂」而非「淨」,

並且 anupassati 的「隨關」未譯出。

7 唯求享樂事,不攝護諸根,飲食無限度,怠惰不精勤,彼實為魔服,如風吹弱
樹。
8 不求享樂事,善護攝諸根,飲食有限度,信念又精勤,魔王不勝彼,如風吹巖
山。


The one, who does not contemplate dwelling in the clean,

觀自己所住為不淨,

who is well restrained in senses.

觀收攝諸根,

Who does know moderation in food,

飲食知量

who is trusting and firm in effort,

不放逸

Mara will not overcome him, as wind (can not overcome) a rocky mountain.

魔羅無法征服他,如同風吹撼石山。

asubhānupassi viharantaṃ, indriyesu susavutaṃ;

bhojanamhi ca mattaññu, saddhaṃ ārraddhavīriyaṃ;

taṃ ve napasahati māro, vāto selaṃ va pabbataṃ.(PTS)

沒有留言: