-----------
校勘術語「衍」為「多字」,其原因可分「漢譯之前」、「漢譯之後」 。
「漢譯之前」,可能是因「背誦時串入」、「註解誤誦入正文」。
「漢譯之後」,可能是因「抄經者誤增」、「註解誤抄入正文」、「蓄意篡改」。
我先舉一例:
----------------
《中阿含215經》卷59〈例品 4〉:「
供養、三善根,三痛、三覆露。
相法、三不覺,愛敬、無厭足。
第一得經第四竟[11](一千三百七十一字)
中阿含經卷第五十九[12](一萬七百七十二字)[13](第五後誦)
[11]〔一千…字〕-【宋】【元】【明】。[12]〔一萬…字〕-【宋】【元】【明】。[13]〔第五後誦〕-【宋】【元】【明】。
-----------
這是一首「攝頌」:
「供養、三善根,三痛、三覆露;
相法、三不覺,愛敬、無厭足。」
但是,這首攝頌實際上是《增壹阿含經》卷12〈三供養品 22〉的攝頌。
《增壹阿含經》卷12〈三供養品 22〉:
「供養、三善根,三痛、三覆露;
相、法、三不覺,愛敬、[3]春、無足。」(CBETA, T02, no. 125, p. 609, a5-6)。
這是有人閱讀《中阿含215經》時,認為《增壹阿含經》的經文可以當作註解,將其抄於該頁空白處,或是浮貼一紙張抄錄此段經文作為參考;沒想到抄書人把它當作正文,全部抄進去《中阿含215經》。而天下事居然如此不巧,絕大多數的抄本都是出錯的這一版,而誤增了 121字。
沒有留言:
張貼留言