2020年4月3日 星期五

書房夜話 114:身




--------
我曾提醒閱讀經文時,需注意兩個現象:
  1. 同一個巴利或梵語詞彙翻譯成不同的用字,
  2. 相同的翻譯詞彙卻是源自不同巴利或梵語的用字。
上次提到(「書房夜話 92:相與想」https://yifertw.blogspot.com/2020/03/92.html),
相當於梵本《金剛經》的 lakṣaṇa(巴利 lakkhaṇa)翻譯成「相」,如「三十二相」,而 saṃjñā(巴利 sañña 概念、標記)翻譯成「想」(概念),如「非想非非想」。但是在「我相 ātmasaṃjñā、人相 sattvasaṃjñā、眾生相 jīvasaṃjñā、壽者相 pudgalasaṃjñā 」的「相」字卻是對應「saṃjñā」。另外還有nimitta ,一般翻譯為「相」字。
「若彼所想分別受,是名為『想倒』」,對應的巴利文是「...yo nimittassa uggāho, ayaṃ saññāvipallāso 」,前面的「想」對應的是「nimitta」,後面的「想」對應的是「saññā」。
---------
日本的青壯學者藤井淳 Fujii Jun 在台灣的學術研討會指出,鳩摩羅什自言經文中的「身」,其實有三個不同的字:
  1. kāya,
  2. skandha,
  3. ātmabhāva
但是,將「skandha 蘊(巴利 khandha)」翻譯作「身」,可能不是起自鳩摩羅什。
《雜阿含638經》卷24:「戒身...[16]定身、[17]慧身、[18]解脫身、[19]解脫知見身」(CBETA, T02, no. 99, p. 176, c12-13)
[16]定身Samādhikkhandha.。[17]慧身Paññakkhandha.。[18]解脫身Vimuttikkhandha.。[19]Vimuttiññāṇadassanakkhandha.。
《別譯雜阿含311經》卷:
「除五欲受陰,  棄捨於五蓋,
 增進修五根,  成就五分身,
 如是之比丘,  超渡生死海。」」(CBETA, T02, no. 100, p. 479, a23-25)
《中阿含49經》:「戒身...定身...慧身...解脫身...解脫知見身」(CBETA, T01, no. 26, p. 487, a8-10)
《根本說一切有部毘奈耶出家事》卷3:「一者有學戒蘊成就、二者有學定蘊成就、三者有學慧蘊成就、四者有學解脫蘊成就、五者有學解脫知見蘊成就,廣說如餘」(CBETA, T23, no. 1444, p. 1031, b28-c2)
《阿毘達磨大毘婆沙論》卷74:「如契經說,有五種功德蘊。謂戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫知見蘊。」(CBETA, T27, no. 1545, p. 385, c7-8)。
---------
https://www.academia.edu/26539267/Reflections_on_diverse_renderings_of_an_Indic_word_2016_%E4%B8%80%E8%A9%9E%E5%A4%9A%E8%AD%AF_%E7%8F%BE%E8%B1%A1%E7%9A%84%E7%9C%81%E6%80%9D
https://docs.google.com/viewer?url=https%3A%2F%2Fwww.academia.edu%2F35333224%2F%25E5%259B%259E%25E6%25BA%25AF%25E5%258D%25B0%25E5%25BA%25A6%25E8%25AA%259E%25E7%25B3%25BB%25E5%258E%259F%25E5%2585%25B8_%25E4%25BF%25AE%25E8%25AE%25A2_2017_.pdf

沒有留言: