2020年4月7日 星期二

法友飛鴻 390 :Cbeta 的搜尋與「引述《大正藏》正文」



-----------
親愛的法友: 目前 CBETA 仍然有下列幾種狀況:
  1. 1. 經文的標點符號與斷句,不見得完全可以接受。一般而言,越是「偏僻而少人閱讀的經典」,見仁見智的標點方法也就越多。也就是說,後漢、三國時期譯典的新式標點恐怕要自己訂正。如我所說,「標點是專門之學」(古人所稱的「章句」,約當今人的「古代經典加註新式標點符號」),恐怕不是一般讀者所能精擅。
  2. 2. 有些同義的異形字(如:雞、鷄,兔、兎,豬、猪),會造成搜尋時的失誤,搜尋某一詞彙時,以為某經沒有此一用例,沒想到他是用字差異。
  3. 3. 設定 CBETA 為「底本用字」時,有時會引出來卻出人意外地「與《大正藏》底本用字不同」。
  4. 4. 當 CBETA 以紅字顯現「CBETA 編輯的校勘時」,讀者用《大正藏》底版用字,搜尋不到此一詞彙。例如,因為「窮」、「嘿」、「聞」設成「紅字」,用「為窮窬」、「嘿安」、「聞陀」搜尋不到此一經文:
《瑜伽師地論》卷18:「為窮窬封邑」(CBETA, T30, no. 1579, p. 378, b17)   《法句經》卷1〈慈仁品 7〉:「慧以嘿安」(CBETA, T04, no. 210, p. 561, b27) 《別譯雜阿含207經》卷11:「時有梵志名曰聞陀」(CBETA, T02, no. 100, p. 451, a12)

  萬金川老師更在 2014 年「維摩詰經國際研討會」上,公開告誡,學者著書、發表論文,一定得覆查紙本,不得逕自摘錄 CBETA 上字句了事。
Yifertw
( 2016 年版 Cbeta 已經改正部分問題) ------------
Dear Maha,
閱讀至此:
《法句經》卷1〈4 篤信品〉:「行不[25]迴傾」(CBETA, T04, no. 210, p. 560, b20-21)
[25]回顧=因項【聖】,=迴傾【麗-CB】。
註中表明《大正藏》是「行不回顧」。
這是正確的,那麼依照 CBETA 體例,正文應該和《大正藏》正文相同,而不該和《高麗藏》相同而作「行不[25]迴傾」。
請再核對。
Yifertw 2013年3月8日下午11:29
-------
Dear Yifertw,
此處在各本的用字差異,你記錄得很仔細:
而大正藏校勘原作:「果於見正」,《大正藏》與《趙城金藏》作「果於因正見」,宋、元、明版藏經與《磧砂藏》作「果於見正」。「行不回顧」,《趙城金藏》作「行不迴傾」;《大正藏》與《磧砂藏》作「行不回顧」。
[0560023] 因=見【宋】【元】【明】,=是【聖】 [0560024] 〔見〕-【宋】【元】【明】【聖】 [0560025] 回顧=因項【聖】
依大正藏編輯體例,此大正藏《法句經》的底本為高麗藏,高麗藏作「迴傾」,按理大正藏本文應同高麗藏作「迴傾」。是這個矛盾引發我們考慮以高麗藏做為 CBETA 修訂用字。
我們當時主要是透過「高麗藏、大正藏」比照來進行校訂,尚無力去翻查磧砂藏等其他藏經版本。如今經您這麼一提,磧砂藏的「回顧」確實比高麗藏的「迴傾」更為恰當,我們會依此修訂。
瞭解。 Maha 2013年3月11日
------------
Dear Maha:
以我所理解的歐、美、台灣學術界,引用 CBETA 的人總是認為他們所引用的正文「和《大正藏》的正文完全相同」。我想,有些人可能未被告知「引文可能和《高麗藏》一樣,而與《大正藏》不同」。如果要聲稱 CBETA 的正文與《高麗藏》一樣,是否有人作過完整而徹底的校勘?我所擔心的是,出現「有些經論與《高麗藏》相同,而有些經論與《大正藏》相同」。
  因為《大正藏》校對不夠嚴謹(當時,是日本碩士班研究生作的校對?),所以應該有一些數量的經論是《高麗藏》與《大正藏》用字不相同。依我校勘過的極少數幾部經文而言,《聖語藏》有少數幾個異讀保存相當珍貴的用字,但是大致上而言,《聖語藏》與《趙城金藏》的錯字較多,算不上是「抄寫精準」,反而是《磧砂藏》提供了不少重要的「異讀」,有些這樣的異讀直接與巴利文獻呼應。
  基本上,我見不到南宋《思溪藏》(也就是《大正藏》所聲稱的【宋】藏),有些《大正藏》所宣稱的異讀,我也半信半疑,因此,有些異讀的註解,「宋版」的異讀被我忽略了。據說《房山石經》保有T210 支謙《法句經》,可惜,我也沒找到。(《房山石經》未保留 T212 竺佛念《出曜經》)。在校勘上,我是大量依據竺佛念《出曜經》以及巴利《法句經》。為了避免附上過多巴利偈頌,在註解上,我避免提及巴利《法句經》,實際上,這是我的主要判斷依據。
Yifertw 2013年3月11日下午12:24
----------
Dear Yifertw,

以我所理解的歐、美、台灣學術界,引用 CBETA 的人總是認為他們所引用的正文「和《大正藏》的正文完全相同」。

熟悉 CBReader 修訂方式的人,應該是知道要把 [O>C] 設定成 "O"(呈現底本用字),才能保證引用複製的正文「和《大正藏》的正文完全相同」。

我想,有些人可能未被告知「引文可能和《高麗藏》一樣,而與《大正藏》不同」。

  若把 [O>C] 設定成 "C"(呈現修訂用字),那麼引文就不一定跟《大正藏》完全相同。

如果要聲稱 CBETA 的正文與《高麗藏》一樣,是否有人作過完整而徹底的校勘?

  《高麗藏》只是我們修訂的參考版本之一,它的用字有好、有不好甚至錯誤,好的我們會採用,不好或錯誤的我們不會採用。

我所擔心的是,出現「有些經論與《高麗藏》相同,而有些經論與《大正藏》相同」。因為《大正藏》校對不夠嚴謹(當時,是日本碩士班研究生作的校對?),所以應該有一些數量的經論是《高麗藏》與《大正藏》用字不相同。

  的確是有你說的這種現象。

依我校勘過的極少數幾部經文而言,《聖語藏》有少數幾個異讀保存相當珍貴的用字,但是大致上而言,《聖語藏》與《趙城金藏》的錯字較多,算不上是「抄寫精準」,反而是《磧砂藏》提供了不少重要的「異讀」,有些這樣的異讀直接與巴利文獻呼應。

《磧砂藏》的確是好東西,可惜要利用它不若《高麗藏》那樣方便。因為《高麗藏》有電子檔,我們拿它跟《大正藏》電子檔比對,就可以做出兩個版本的出處及差異對照,像附件這個。《磧砂藏》沒有電子檔,所以在校訂對照查詢方面頂沒效率的。

基本上,我見不到南宋《思溪藏》(也就是《大正藏》所聲稱的【宋】藏),有些《大正藏》所宣稱的異讀,我也半信半疑,因此,有些異讀的註解,「宋版」的異讀被我忽略了。據說《房山石經》保有T210 支謙《法句經》,可惜,我也沒找到。(《房山石經》未保留 T212 竺佛念《出曜經》)。在校勘上,我是大量依據竺佛念《出曜經》以及巴利《法句經》。為了避免附上過多巴利偈頌,在註解上,我避免提及巴利《法句經》,實際上,這是我的主要判斷依據。

  瞭解。 Maha 2013年3月11日

沒有留言: