2020年4月16日 星期四

「漢譯佛典校勘學」淺說 (5) -- 校勘方法 5. 跨語言文本的文獻比較


-----------
「跨語言文本的文獻比較」是依據其他語言文本的經文或字義來提供「底本」的訂正或詮釋。
--------
  1. 《瑜伽師地論》卷29:「獲得如是聖愛戒已,終不正知而說妄語。」(CBETA, T30, no. 1579, p. 445, b6-7)。T11《尼拘陀梵志經》:「有來問言:『汝於何法,而能解了?復於何法,而不解了?』而汝等輩於所了處,言我不解;於不了處,而言我解。如是多種,皆謂『正知起諸妄語』。」(CBETA, T01, no. 11, p. 224, c28)。《阿毘達磨集異門足論》卷4〈三法品 4〉:「謂見有苾芻故思斷生命、不與物而取、行非梵行婬欲法、正知而說虛誑語」(CBETA, T26, no. 1536, p. 381, a7-9)。《阿毘達磨集異門足論》卷10〈四法品 5〉:「彼得此問,不知言知或知言不知、不見言見或見言不見。彼或自為或復為他或為財利,正知而說虛誑語、不離虛誑語。」(CBETA, T26, no. 1536, p. 407, c2-5)。
  2. 《中阿含163經》卷42〈根本分別品 2〉:「汝等六處當知內也,六更樂處當知內,十八意行當知內,三十六刀當知內」(CBETA, T01, no. 26, p. 692, b29-c1)。《鞞婆沙論》卷3:「應說三十六如三十六[11]刀」(CBETA, T28, no. 1547, p. 435, c28-29)[11]刀=勾【聖】。
  3. 《法句經》卷2〈道行品 28〉第一頌:「八直最上道,四諦為法迹,不婬行之尊,施燈必得[5]眼。」(CBETA, T04, no. 210, p. 569, a18-19),[5]眼=明【宋】【元】【明】。
---------
  1. 第一項,「正知而說妄語」,既然是「正知」,怎會起「妄語」?元亨寺版《相應部17.11經》:「正心不說妄語」(CBETA, N14, no. 6, p. 289, a14 // PTS. S. 2. 233)。巴利經文為「sampajāna 正知 - musā 謊言」,「sampajāna」此字,雖然大家較熟悉的字義是「正知」,這裡卻是另一個字義:「故意的」,所以這是「故意說謊」而非「無心說錯」。對應經典《增一阿含11.7, 11.8經》作:「便於大眾中而作妄語」(CBETA, T02, no. 125, p. 566, c26-27)。
  2. 第二項,《阿毘達磨大毘婆沙論》卷139:「此十八意近行,由耽嗜出離依有差別故,世尊說為三十六師句」(CBETA, T27, no. 1545, p. 718, a24-25)。不管是「三十六刀(句)」還是「三十六師句」,對應的《中部137經》作「chattiṃsa sattapadā」,而其字義為「三十六種眾生的狀態」。
  3. 第三項,同樣列在巴利《法句經》〈20 道品〉的第一頌(總偈頌編號為頌 273)為:
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho,
saccānaṃ caturo padā;
Virāgo seṭṭho dhammānaṃ,
dvipadānañca cakkhumā.
八正道是最殊勝的道,
四諦是最殊勝的諦,
無欲是最殊勝的法,
二足之中具眼者最殊勝。
第四句並不是「施燈必得眼」或「施燈必得明」,而是「『二足之中的具眼者』為最殊勝」。
「具眼者cakkhumā」意指「世尊、佛陀」。
巴利「dvipadānaṃ 兩足的(之中) of (all the) two-footed」與梵文「dvipadeṣu 在兩足者之中 among (all the) two-footed」,在T210《法句經》譯作「施燈」,意味著翻譯團隊將這個字等同於「dīpa-dānaṃ 燈-施」。
請參考:
白瑞德 Rod Bucknell,蘇錦坤譯,(2017),〈回溯印度語系原典〉,《新加坡佛學研究學刊》4期141-152頁,新加坡佛學院,新加坡。(Rod Bucknell 原作:‘Taking Account of the Indic Source-Text’, Translating Buddhist Chinese, Problems and Prospects, Konrad Meisig (Editor), pp. 3-10)。
https://docs.google.com/viewer?url=https%3A%2F%2Fwww.academia.edu%2F35333224%2F%25E5%259B%259E%25E6%25BA%25AF%25E5%258D%25B0%25E5%25BA%25A6%25E8%25AA%259E%25E7%25B3%25BB%25E5%258E%259F%25E5%2585%25B8_%25E4%25BF%25AE%25E8%25AE%25A2_2017_.pdf

沒有留言: