2017年8月10日 星期四

《大正藏》頁底註引用的巴利經文必須複查

北宋《開寶藏》

《大正藏》的標點錯誤百出,完全不可用來當參考,這已經是基本常識,如果寫作過程必須引用《大正藏》經文,一般是自己重新的標點。
但是,《大正藏》頁底註引用的巴利經文或巴利字詞,出錯的機會仍然不少,引用此處註解,千萬記住要複查巴利三藏的對應經文。
例如:
1.
《雜阿含456經》卷17:「有[8]光界、淨界、無量空入處界、無量識入處界、無所有入處界、非想非非想入處界、有滅界。」(CBETA, T02, no. 99, p. 116, c13-15)
頁底註作:
[8]光界…有滅界Ābhādhātu, subhadh°, ākāsānañcāyatanadh°, viññaṇañcāyatanadh°, ākincaññāyatanadh°, nevasaññānāsaññāyatanadh°, saññāvedayitanirodhad°.。紅色字母
原來右上角有一個小圈代表 dh 就是 dhātu,我認為還是全文照錄為佳,不需省略。
  更正後應作:
 Ābhādhātu, subhadhātu, ākāsānañcāyatanadhātu, viññāañcāyatanadhātu,ākiñcaññāyatanadhātu, nevasaññānāsaññāyatanadhātu, saññāvedayitanirodhadhātu

紅色字母為版主的訂正。
從對應經文可以看出《雜阿含456經》的經文「滅界」,其實就是「saññāvedayitanirodhadhātu 想受滅界」,以此解釋經文會更清晰。
2.
《雜阿含1106經》卷40:「比丘復白佛言:「何因、何緣復名[3]娑婆婆?」 佛告比丘:「彼釋提桓因本為人時,數以[4]婆詵私衣布施供養。以是因緣故,釋提桓因名娑婆婆。」」(CBETA, T02, no. 99, p. 291, a4-7) 
[3]娑婆婆Sahassakkha.。
[4]婆詵私Vāsava,私=和【三】。 
------------- 
按語: 對應經典《別譯雜阿含35經》:「數數常以衣服施沙門、婆羅門,以是緣故,名婆娑婆。」(CBETA, T02, no. 100, p. 384, c23-24)。 所以「婆詵私衣」即是「衣服 vāsa(s?)」,改成「婆詵和」反而不妥。
 《大正藏》頁底註的「Vāsava」意為「天神之王 the king of gods」,釋提桓因本為人時,不應數以「天王衣服」布施,所以,《大正藏》頁底註是不妥當的。
 《雜阿含1106經》的巴利對應經典為《相應部11.12經》,對應的經文為:「Sakko , bhikkhave, devānamindo pubbe manussabhūto samāno āvasathaṃ adāsi, tasmā vāsavoti vuccati. 以前,當天帝釋還是(凡)人時,即(常)布施住宅,所以稱作 Vāsava」,可是,因為布施「住處 āvasathaṃ」而被稱作「Vāsava」,這樣的解釋有一點勉強。相對於此,漢譯作:因為布施「衣服 vāva(s?)」而被稱作「Vāsava」,比較合理。這是漢巴經文的差異。 
《雜阿含1106經》:「數以婆詵私衣布施供養」(CBETA, T02, no. 99, p. 291, a6)。 
《別譯雜阿含35經》卷2:「數數常以衣服施沙門、婆羅門」(CBETA, T02, no. 100, p. 384, c23) 
可以看到,《雜阿含1106經》此處採用「疊譯」的方法,同時音譯「 Vāsa婆詵私」和意譯「Vāsa 衣服」。 而且此處「Vāsava」的字義詮釋,和巴利經文不同(巴利經文作布施「āvasatha 住處、居住場所」。
似乎漢譯所依據的經文較為「合理」。 ) 「詵」疑為「洗」字,古音「se2」。 
====== 
這也又一次指出《大正藏》頁底註的「巴利附註」,不可盡信。 [3]娑婆婆Sahassakkha.。[4]婆詵私Vāsava 
Sahassakkha 是 Sahassa-akkha 千眼,應該位於《雜阿含1106經》卷40:「彼天帝釋復名千眼」(CBETA, T02, no. 99, p. 291, a17) 
[3]娑婆婆,應作 Vāsava,而為「婆娑婆」。 
[4]婆詵私Vāsava,應為「衣服 Vāsa(巴)、Vāśa(梵)」或「Vāśas(?) 衣服」 
----------------
3.
《中阿含202經》:「若有十六大國,謂一者鴦迦,...六者[11]般闍羅,七者阿攝貝,...十六劍浮。」(CBETA, T01, no. 26, p. 772, b12-18)
[11]~Pañcāala.。

六者般闍羅,頁底註作「Pañcāala」,其實應為「Pañcāla」。

沒有留言: