2017年1月12日 星期四

「潛水艇」台語怎麼講?


朋友問:「潛水艇台語怎麼講?」
這要從「潛水」開始講起,小時候聽到的是「tshang3-tsui2-bi7」,似乎是「藏水味」三個字,讀了《一切經音義》跟《說文》之後,才知道不是這麼回事。
西元 1850 年道光年間,從台南府城往來台北淡水之文人、巨賈、政府官員大半在新竹(當時或稱竹塹)停住一宿,他們不是停住鄭用錫的北郭園,就是在林占梅的潛園。
我在潛園舊址問正在送信的老郵差「潛園台語怎麼講?」(以今日新竹縣市的中華路而言,大致來說,中華路以西是台語區,以東是客語區。基本上,新竹舊城是講台語的台語聚落),郵差告訴我:「他們前輩傳下來的讀音是 tsiam5-hng5」,我才聯想到,林占梅「潛園」一則是取低調的「潛隆勿用」、「潛藏涵養」之意,其實也有「占園 tsiam3-hng5」之意,意指這是林占梅的花園。
圖片引自台灣教育部《異體字字典》
我們看《說文》「潛」字:「涉水也,一曰藏也,從水朁聲」,段玉裁標音作「昨鹽切 tsiam5」。《爾雅》解釋為「沉也,深也」。這個字在《詩經》〈周頌〉就出現了:「漪與漆沮,潛有多魚。」
《說文》有兩種相近的標示,第一種是「从(部首),『某』聲」,代表這是一個形聲字,讀音近似或就是『某』聲,第二種是「从『甲』、『乙』」,大部分是會意字,以『甲』、『乙』會意而成。
從「潛」字的台語讀音,可以推演得知「僭、蠶、簪、譖、噆」的讀音。
《一切經音義》卷1:「潛寒暑(上漸閻反。《廣雅》:『潛,沒也、藏也』,《爾雅》『沈也、深也』,《說文》:『涉水也,從水朁聲。朁音慘,七敢反」(CBETA, T54, no. 2128, p. 312, a18)。
《一切經音義》的「七敢反」標音為「tsham2」(音「慘tsham2」),我所聽到的「藏 tshang3」恐怕是「走音」,或者是把「藏」字當「潛」字用。
如果我來讀「潛水艇」,我會讀作「tsiam5-tsui2-kam3」或「tshang3-tsui2-kam3」。如果是一般學術研究用的「小潛水艇」,我會讀作「tsiam5-tsui2-tenn5」或「tshang3-tsui2-tenn5」。

沒有留言: