2016年10月15日 星期六

溫宗堃(編譯):《展讀巴利新課程》(2015)

溫宗堃(編譯):《展讀巴利新課程》(2015)

介紹這本《展讀巴利新課程》之前,先亂入一段「學習巴利文獻雜談」。
在各大專院校與佛學院,遇到任何想學習巴利文獻的學生,一百位老師之中至少有九十九位會勸這位學生先學梵文,有了梵文基礎再來學巴利,事半功倍,而且一舉而學得兩種佛教經典語言,真是「普、人、喜、奔」(普天同慶、人天讚嘆、喜見樂聞、奔走相告)!
版主退職下來,想讀讀佛學來反思自己過去的學佛歷程,當時為自己訂下的第一個目標是「學習巴利《尼柯耶》」,也就是說,先學「巴利經典語言」而不學梵語、藏語。
這一過程,有不少師友「彈偏斥小」,以慈悲心勸我「迴小向大」。
我「先學巴利」的理由是:
1. 我老而讀書,聊以自學,預料此生撐不到並學兩種語言,只能兩者選一。
2. 如果學習梵文,勢必要閱讀很多巴利《尼柯耶》以外的例句與字詞,跟我學習「巴利」的心願不符,可能三四年後仍然沒能力閱讀巴利《尼柯耶》,反而無法達成我漢、巴對讀的課程。
這一路下來,遇到的第一個困難是「查字典」,我老是查不到字!
我手上這本 Rhys Davis and Stede 的 PTS 《巴英字典》根本幫不上多大的忙,我認不出某個字是什麼格、字的原型是什麼、複合字要怎麼切開兩個字來查,甚至連巴利字母的順序排列,都要搞掉很多時間,總而言之,常常讀了一句就對著經文與字典發愁。
這時候,幸虧在翻譯《念住》一書時,自鼐法師介紹了「pced」(Pali-Chinese-English Dictionary)這個程式,解決了我 95% 以上的問題。這個程式還有一個功能,可以用中文「倒回去」查巴利(有時也附帶梵語)與英文,我真想見到編列這一檔案的人(作者:無瞋,[aloha@hotmail.com, QQ: 952395695],),虔心誠意地跟他頂禮道謝!
這一程式可以從淨豐的部落格《法歸探源》下載:
或者直接前往:
()
溫宗堃(編譯)的《展讀巴利新課程》提供一種更簡易的學習方法,這本書考量了華語識界常見的學習困境,由淺入深,從簡易而逐步加深的文法介紹,由全書用字的字典,所有例句出自四部《尼柯耶》,與少量出自《小部尼柯耶》的例句(主要是巴利《法句經》),所有例句都於書末附上漢譯;如果搭配適當的英譯《尼柯耶》,對學習有很大幫助。
以過來人而言,最好能避免單讀學習,能找到合適的老師,作既訂的作業,按既訂的時程與同學一起學習,容易持久,更能避免半途而廢。

沒有留言: