2016年10月18日 星期二

台語討論 14:「匣紐」台語怎麼讀


獅ㄝ:
有朋友問我,「弘」字,《廣韻》作「胡肱反」。聲母標為「匣」部,「匣」部怎麼發音?
我回答說,「胡、弘」聲母都是「匣」部,今日台語已經讀不出「匣」部,
「胡」台語讀「hoo5」,聲母在「曉」部;與「oo5」,聲母在「魚、虞」部。
我這樣子是不是講錯了?
請你幫我指正。
        Ken Yifertw


台灣赫宇 提到...
Ken Yifertw:

一、關於「匣」

「弘」,《廣韻》「胡肱切」,一般講「匣紐登韻」,這是因為《廣韻》是中古音系。準若上古音系,一般是用「聲母、韻部」;因此「弘」的上古音是「匣母蒸部」(案,「弘」从弓厶聲,段玉裁《六書音韻表》諧聲聲符「厶、登」同歸第六部。周祖謨《詩經韻字表》「登、蒸、弘」為「蒸」部,王力《上古韻部及常用字歸部表》同)

「匣」台語唸「ap8 (文)、ah8 (白)」,《玉匣記》(giok8 ap8 ki3) 阮三伯公讀做「giok8 ah8 ki3」,有人讀「hap8」亦無,我毋知。

中古漢語「匣」紐的字,台語有多種的唸法:上普遍的是 [h-],佮唇音 (例,佛 hut8、婦 hu7、飛 hui1、芳 hong1) 共款,大部分是文讀;可比「寒 [han5]、下 [ha7]、厚 [hio7 / hɔ7]、汗 [han7]」。唸 [k-] 兮一般是話音,如頂例的「寒 [kuã5]、下 [ke7]、厚 [kau7]、汗 [kuã7]」。唸無聲母 *兮,亦是話音,像「胡 (字姓等,如,胡適、柴胡湯)、話、黃、學、活」這寡文讀亦是唸 [h-]。較特殊兮是唸 [kh-],像「苛 [kho1]、潰 [khui7] (案,這字甘為霖讀 [hui3],拍算是文讀的款)」;「肴」唸 [gãu5]」、「艦」唸 [lam7]。

hiah4 liN7 複雜,我咧想主要的原因是語音層次的問題:

1. 中古漢語「匣」紐的字,咱話音讀 [k-],可能上晏箸唐代著有這款現象,上明顯的是日本漢文的音讀,我印象中𪜶中古漢語「匣」紐的字,計發「カ行」的音,比論「匣 (カフ / ガフ)、寒 (カン / ガン )、下 (カ / ゲ)、厚 (コウ / グ)、汗 (カン / ガン)、胡 (コ / ゴ)、話 (クワ / グ)、黃 (クワウ / ワウ)、學 (カク / ガク)、活 (クワツ / グワチ)、苛 (カ / ガ)、潰 (クワイ / ヱ)、肴 (カウ / クウ)、艦 (カン / ガン)」(案,頭前是漢音,後壁是吳音)。

2. 曾運乾氏《喻母分隸牙舌音》證明「喻三歸匣」,林金鈔先生講「《經典釋文》和《原本玉篇》的反切等,匣母和云母 (喻三) 的字在《切韵》前是不分的。在閩南語中,云母的字除讀無聲母的外,讀音和話音還有不少唸 [h-] 的。這可能正是古漢語的遺痕。」

林 *先生講的資料,現時我手頭無,未當提供。不而過周祖謨《萬象名義中之原本玉篇音系》有講「『庽』名義音胡甫反,原本玉篇云:『古文寓字。』寓名義音于甫反,是胡于當同一類」;又佫講「喻母三等自古讀同匣母,名義中尹、越、為等字均以胡字為切是其明證 ……」。《篆隸萬象名義》是中唐末期日本沙門空海據梁代顧野王之《玉篇》所做,亦著是講 (講,讀變調)《切韻》進前、上無箸中唐末期「匣、云」也黏做夥。

「云」紐台語話音唸 [h-] 兮,親像「雨 (hoo7)、園 (hng5 / huiN5)、遠 (hng7 / huiN7)」,文讀是「雨 (u2 / i2)、園 (uan5)、遠 (uan2)」。較趣味是「雨、遠」,話音是陽去,文讀是陰上,濁去變上?這款例 ia2 有。

3. 乾隆的時,著有人用諧聲偏旁來考求古漢語的聲紐 (失禮,人名我恍惚未記 *兮啊)。咱會使進一步怙《說文》的聲符佮《廣韻》的音切對照,著發見「匣」紐的字誠濟自本是發 [k-] 兮,簡單摕幾個仔例: (用諧聲偏旁可能較未 hiah4 精確,像講有兮的是後起字,可比「儞、氧、𣍐」。有兮是會意誤為形聲,譬如「奴,从女从又」,「泥」紐;摕來參「娘」紐的「女」做印證,講古早「泥、娘」相偕,這著較欠說服力。又如「恧,从心而聲」,「娘」紐;摕來參「日」紐的「而」做印證,講古早「娘、日」相諧,這人未有意見;但是佫參「耐」合鬥陣,講「耐、恧、而」是「泥、日、娘」相諧,這著無妥當;因為「耏,从而从彡。耐,或从寸」,雖是「泥」紐,但卻是會意字)

汗 kuaN7,侯旰切,匣紐,从水干聲;干,古寒切,見紐
苛 kho1,胡歌切,匣紐,从艸可聲;歌,古俄切,見紐
潰 khui3,胡對切,匣紐,从水貴聲;貴,居胃切,見紐
俠 kiap4,胡頰切,匣紐,从人夾聲;夾,古洽切,見紐
怙 koo7,侯古切,匣紐,从心古聲;古,公户切,見紐
含 kam5,胡男切,匣紐,从口今聲;今,居吟切,見紐

意思是箸漢朝、卜定 (poh4 tiaN7) 佫較早,有一寡「匣」紐的字是讀 [k-];換一句話講,本來著是屬「見」母。這著像重唇音變輕唇音、舌頭音變舌上音;有人一部分「見」母的走音,了後產生 (抑是走對)「匣」母。準若是「產生」,安呢「匣」著是一桶「潘」,凡若唸了走精,變做 [*ɦ-]、[*ɣ-] 或 [*h-] 兮攏計橐橐做一下 (案,個人認為正齒音嘛有這個可能)。

二、關於「胡」

一般學術上的分類,「胡」無論上古音抑中古音攏屬「匣」,無歸「曉」。台語「曉」紐的字參「匣」共款,絕大部分攏發 [h-] (有一半字仔話音發牙音,像「許 khoo1、呼 khoo1、吸 khip4、薅 khau1」。分辨的辦法是,基本上「匣」紐字唸陰聲調、「曉」紐字唸陽聲調 (當然有例外,比如「曉」母的「脅」唸「hiap8」。若是「蝦」,台語唸 [he5],這是《廣韻》或《集韻》的「胡加切」,「匣」紐;北京話唸ㄒㄧㄚ [ɕia1] 是《集韻》的「虛加切」,「曉」紐;唸ㄏㄚ/ [xa2] 亦據「胡加切」)。

三、關於「魚、虞」

照《廣韻》,「胡,户吳切」是「模」韻。「魚、虞、模」上古音計屬「魚」部,經過歷代的分合,才形成「魚、虞、模」三個韻組:

魚 (平)、語 (上)、御 (去)
虞 (平)、麌 (上)、遇 (去)
模 (平)、姥 (上)、暮 (去)

用台語量約仔的判別方法是:(以下的韻目平賅上去,阿我按較簡單兮先寫)

1.「模」韻,絕大部分咱攏讀「-oo」,比論「蘇、租、醋、狐」,這是常例。小部分勾破抑地方腔讀「-o、-ong」,像「一部 (pho7) 書、都 (to1) 攏是、毋認錯 (tsho3)、摸 (bong1) 心肝、墓 (bong7) 仔埔」。

2.「虞」韻,絕大部分咱攏讀「-u」,比論「朱、輸、武、芙」,這是常例。小部分的字偏漳腔唸「-i」,如「趨、取、愚、虞」。阿嘛有例外,一般是話音,不過無濟,比論「柱 thiau7、蛀 tsiu3、樹 tshiu7、鬚 tshiu」。

3.「魚」韻,上大的特徵是絕大部分偏泉同唸「-ir」、偏漳唸「-i」、偏同廈 (偏同新派、偏廈老派) 唸「-u」的字,比論「書、語、據、鋤、慮」,這是常例。當然有例外,亦無濟。唸「-oo」兮,像「許、疏、初 (文讀)、楚 (話音唸 tsho2,清楚 tshing1 tsho2;有人講會使唸 tshau2,tshau2 pa3 ong5著是楚霸王,罔聽著好)」。阿嘛有話音偏泉同唸「-ue」、偏漳唸「-e」的字,我別 *兮,不過「初 (初一十五)、梳 (梳頭鬃)、鑢 (鋸鑢)」這三字。

四、個人的看法

所以,汝「『胡』台語讀『hoo5』,聲母在『曉』部;與『oo5』,聲母在『魚、虞』部」這句話,講了有重𧸖 (tiang5 taN5),我建議改做:

「胡」台語讀「hoo5」,中古漢語聲母在「匣」紐;與「oo5」,韻母都在「模」韻。上古漢語聲母在「匣」母、韻母在「魚」部。

五、無細膩舊症頭佫揭 *起來,寫徦髝髝長 (lo3 lo3 tng5),ah8 知有表達了有清楚 *無。有疑問抑是有無 sang5 的意見,免客氣,大家互相檢討。
Ken Yifertw 提到...
獅ㄝ,
  謝謝!這頓較大「頓 tng3」,我慢慢咧來消 thau2.
你寫「艦」唸 [lam7],會不會是筆誤?
  「艦」應該是唸 [kam3]吧?
  還是你在考我上課有沒有注意聽講?
台灣赫宇 提到...
Ken Yifertw:

1. 我寫毋著、字拍毋著攏有,無檢查、巡了落鉤嘛往 (ing2) 會;但是未挑意故安機關。兩個較重要的的所在我先做更正,歹勢。

1A.「潰 [khui7]」應改做「潰 [khui3]」

1B.「苛 kho1,胡歌切,匣紐,从艸可聲;歌,古俄切,見紐」應改做「苛 kho1,胡歌切,匣紐,从艸可聲;可,枯我切,溪紐」

2. 艦,在早計唸「lam7」,我看會著的資料,自清同治年間的《彙集雅俗通十五音》、頂世紀10年代的《廈門音新字典》、20年代的《增補廈英大辭典》(Supplement to Dictionary of the Vernacular of Spoken Language of Amoy)、30年代的《台日大辭典》,一直 kau3 徦最近黃晉波先生的《當代泉州音字彙》攏講讀「lam7」,無「kam3」的異讀。

若我所知的範圍,「艦」讀「kam3」早期有記錄的冊是民國58年出版蔡培火的《國語閩南語對照常用辭典》,嘛是唯一無讀「lam7」兮。

了後台灣的冊佮文獻差不多攏計有「kam3、lam7」兩音,中國的著無。

上特別的是林寶卿先生唸做「ham6 (泉)、ham7 (廈)」(案,拍算有伊的根據,準若是用韻書的音切去推兮,這款讀音,人著較未信服),講「lam6 (泉)、lam7 (廈)」是俗音,無「kam3」。

其他兮:
教育部網路辭典講讀「lam7」,「kam3」是俗音;
林金鈔先生認為「kam3」是話音,「lam7」是讀音;
周長楫先生《閩南方言大詞典》講「lam6 (泉)、lam7 (廈漳)」是俗音,無講「非俗音」怎讀,亦無「kam3」。

「艦」唸「lam7 」嘛毋是咱的專利,粵語亦唸「lam7」,別位 ia2 有 *無,我無清楚。這種「偶合」用「路過某地帶 *來兮」來解說是較省力,但毋知會通 *未? (案,廣東的雷州話、潮州話嘛是唸「lam7」)

3. 講一下仔題外話,趣味趣味:

我箸新竹讀書的時,一位學長的老爸,大概是1941 hit4 kha1 tah8 生兮 (今年應該75歲左右),這位老先兮真厲害。

有一遍咧開講,伊講伊是海軍的「艦艇兵 (伊唸做『鑑定兵』)」,阿「潛水艇」伊講「鑽水 lam7」。

我請教伊兩個問題,第一,「艦」是唸「kam3」抑「lam7」?第二,「艇」是唸「thing2」,照新竹腔「艦艇兵」敢毋是愛講「艦挺兵 (kam42 thing24 ping44)」tsiah4 著?

伊講「艦」咱應該讀「lam7」,但是「連合艦隊、無敵艦隊」伊從伊細漢著聽大人講「聯合 kam3 隊、無敵 kam3 隊」,這可能是受日語「艦隊」講「かんたい」影響的新音。「艇」讀「thing2」是著 *兮,但是亦有人唸「庭 (ting5)」。伊講古早杜甫《南鄰詩》的「野艇恰受兩三人」,後來的人認為「艇」是仄,著 kang5 改做「野航恰受兩三人」,安呢平聲的「航」tsiah4 合詩律,唸起來較順。但是明朝的時著有人講「艇」會使讀平聲,改「航」是烏白來。老先兮佫講《康熙字典》頂頭亦有「艇」會使讀「ting5」的記載 (案,這我查 *過,確實)。
台灣赫宇 提到...
Ken Yifertw:

一個佫較要緊的更正:

基本上「匣」紐字唸陰聲調、「曉」紐字唸陽聲調

錯,拄倒反,應改為:

基本上「曉」紐字唸陰聲調、「匣」紐字唸陽聲調

呵呵,歹勢 leN2。
獅ㄝ,字我慢慢改正。
有一點我要先說。
從小到大,我聽到的「軍艦」都是讀「kun1-kam3」,
這和「印鑑 in3-kam3」、「監督 kam3-took」、「太監 thai3-kam3」同音,
雖然我們家鄉人都沒讀過蔡培火的《國語閩南語對照常用辭典》,
我想也應該不是受到日語「艦隊 かんたい」的影響。
以「監」為聲符的形聲字本來就讀「kam3」呀!?
「艦」讀「lam3」,我聞所未聞、見所未見...
2016年10月20日 下午7:45

2 則留言:

Ken Yifertw 提到...

Ken Yifertw 提到...
獅ㄝ,
  謝謝!這頓較大「頓 tng3」,我慢慢咧來消 thau2.
你寫「艦」唸 [lam7],會不會是筆誤?
  「艦」應該是唸 [kam3]吧?
  還是你在考我上課有沒有注意聽講?
2016年10月18日 上午9:29
台灣赫宇 提到...
Ken Yifertw:

1. 我寫毋著、字拍毋著攏有,無檢查、巡了落鉤嘛往 (ing2) 會;但是未挑意故安機關。兩個較重要的的所在我先做更正,歹勢。

1A.「潰 [khui7]」應改做「潰 [khui3]」

1B.「苛 kho1,胡歌切,匣紐,从艸可聲;歌,古俄切,見紐」應改做「苛 kho1,胡歌切,匣紐,从艸可聲;可,枯我切,溪紐」

2. 艦,在早計唸「lam7」,我看會著的資料,自清同治年間的《彙集雅俗通十五音》、頂世紀10年代的《廈門音新字典》、20年代的《增補廈英大辭典》(Supplement to Dictionary of the Vernacular of Spoken Language of Amoy)、30年代的《台日大辭典》,一直 kau3 徦最近黃晉波先生的《當代泉州音字彙》攏講讀「lam7」,無「kam3」的異讀。

若我所知的範圍,「艦」讀「kam3」早期有記錄的冊是民國58年出版蔡培火的《國語閩南語對照常用辭典》,嘛是唯一無讀「lam7」兮。

了後台灣的冊佮文獻差不多攏計有「kam3、lam7」兩音,中國的著無。

上特別的是林寶卿先生唸做「ham6 (泉)、ham7 (廈)」(案,拍算有伊的根據,準若是用韻書的音切去推兮,這款讀音,人著較未信服),講「lam6 (泉)、lam7 (廈)」是俗音,無「kam3」。

其他兮:
教育部網路辭典講讀「lam7」,「kam3」是俗音;
林金鈔先生認為「kam3」是話音,「lam7」是讀音;
周長楫先生《閩南方言大詞典》講「lam6 (泉)、lam7 (廈漳)」是俗音,無講「非俗音」怎讀,亦無「kam3」。

「艦」唸「lam7 」嘛毋是咱的專利,粵語亦唸「lam7」,別位 ia2 有 *無,我無清楚。這種「偶合」用「路過某地帶 *來兮」來解說是較省力,但毋知會通 *未? (案,廣東的雷州話、潮州話嘛是唸「lam7」)

3. 講一下仔題外話,趣味趣味:

我箸新竹讀書的時,一位學長的老爸,大概是1941 hit4 kha1 tah8 生兮 (今年應該75歲左右),這位老先兮真厲害。

有一遍咧開講,伊講伊是海軍的「艦艇兵 (伊唸做『鑑定兵』)」,阿「潛水艇」伊講「鑽水 lam7」。

我請教伊兩個問題,第一,「艦」是唸「kam3」抑「lam7」?第二,「艇」是唸「thing2」,照新竹腔「艦艇兵」敢毋是愛講「艦挺兵 (kam42 thing24 ping44)」tsiah4 著?

伊講「艦」咱應該讀「lam7」,但是「連合艦隊、無敵艦隊」伊從伊細漢著聽大人講「聯合 kam3 隊、無敵 kam3 隊」,這可能是受日語「艦隊」講「かんたい」影響的新音。「艇」讀「thing2」是著 *兮,但是亦有人唸「庭 (ting5)」。伊講古早杜甫《南鄰詩》的「野艇恰受兩三人」,後來的人認為「艇」是仄,著 kang5 改做「野航恰受兩三人」,安呢平聲的「航」tsiah4 合詩律,唸起來較順。但是明朝的時著有人講「艇」會使讀平聲,改「航」是烏白來。老先兮佫講《康熙字典》頂頭亦有「艇」會使讀「ting5」的記載 (案,這我查 *過,確實)。
2016年10月20日 上午6:55
台灣赫宇 提到...
Ken Yifertw:

一個佫較要緊的更正:

基本上「匣」紐字唸陰聲調、「曉」紐字唸陽聲調

錯,拄倒反,應改為:

基本上「曉」紐字唸陰聲調、「匣」紐字唸陽聲調

呵呵,歹勢 leN2。
2016年10月20日 上午8:12

Ken Yifertw 提到...

en Yifertw 提到...
獅ㄝ,字我慢慢改正。
有一點我要先說。
從小到大,我聽到的「軍艦」都是讀「kun1-kam3」,
這和「印鑑 in3-kam3」、「監督 kam3-took」、「太監 thai3-kam3」同音,
雖然我們家鄉人都沒讀過蔡培火的《國語閩南語對照常用辭典》,
我想也應該不是受到日語「艦隊 かんたい」的影響。
以「監」為聲符的形聲字本來就讀「kam3」呀!?
「艦」讀「lam3」,我聞所未聞、見所未見...

2016年10月20日 下午7:45