2016年7月11日 星期一

翻譯雜語

台灣雪山三角點

1. 任繼愈:「翻譯古代哲學家的著作,要弄清他使用的主要概念。它的內涵和外延。光用古漢語的方法是不够的。古人抽象思維的水平,無法與今人相比,他們所用的概念,不能達到今人所達到的高度抽象的水準。」

2. 白瑞德:「每一部漢譯佛教經典本身都是譯自另一部更古老的印度語系原典。所以,將這些漢譯佛典翻譯為當代語言時,譯者開始藉助存世的梵、巴利甚至是藏譯對應經典來考量源頭文本的可能用字,這樣的程序都是相當自然的。對現代的漢譯佛典翻譯者而言,這些回溯印度語系原典的重點架構性(skeletal)重建的資料也就成為翻譯準備基礎的一部份。」
3. 「王太慶先生1981年到南開大學哲學系講西方哲學史史料學,談到外國哲學著作的漢譯本看不懂,說:「看不懂,就是譯錯了。」先生說得平平淡淡,但我記得格外清楚,原因有兩個。第一,我當時大三,讀不懂譯本,總是怪自己水平低,既不敢懷疑作者,也不敢懷疑譯者。第二,先生舉了幾個西方哲學史界「謬種流傳」的翻譯例子,「始作俑者」居然都是他自己。

沒有留言: