2016年7月2日 星期六

台灣國語:「吼」

等一個人咖啡

在很台的電影、電視劇如「等一個人的咖啡」、「總鋪師」、「我可能不會愛你」,或很台的散文(西元2000年之後),會出現「對吼」、「你喜歡李小梅吼」,純粹從兩岸的字典與文學作品讀不出這裡的「吼」字是什麼碗糕。
如果你旁聽幾位台味很重的國中女生嘈雜的閒聊,在三分鐘之內可以聽到「屁啦」和「吼」的對話。
這是爬進去日常對話的台語,跟「那個男生很機車」一樣,幾乎認不出這是台語。
「吼」讀作「honn3」,最主要是反問詞,例句:「你喜歡李小梅,吼~~」,「杯子是你送的,吼~~」意思等同於「對吧?」
近代常見的用法,會省掉「吼」之前的停頓,「你不覺得不好意思吼」。
「吼」也增加了一種用法,當作句末語助詞,「對吼」就是「對啊」。
奇怪的是,這一張「人二」的台味詞彙並未出現「吼」字。
真唬爛,台語無所不用其極地滲透「台灣國語」,而污染了「純中文」。
1. 挖哩勒:這是台語「我...」,第一個字應該讀作「gua2 我」,寫成「挖 ua2」,有一點戲謔的嘲諷味道。台語「gua2-li1-le」意思是「我...」(我不知道怎麼說才好,我無言了)。
2. 甲賽啦:這是台語「(去)吃屎啦」,相當於「去死啦」。
3. 阿災:這是台語「誰知?」的講法,「阿災 ah-tsai1」相當於「我不知道」。
4. 蛤:這是台語「ha~ann1」,意思是「什麼?」「再講一遍」。

沒有留言: