2016年1月10日 星期日

一樣不一樣



台灣人講普通話有所謂「台灣國語」,就是在華語套上台語的文法、詞彙,例如:「他給我打(他打我)」、「有給他打下去(打了下去)」、「看我沒有起(看不起我)」。
比較少人注意的是「國語台灣」,就是在台語套上華語的文法、詞彙,例如:「一樣(tsit-iunn7)」、「真擠」。
我來解說「一樣」:台語稱作「相同」、「同款」、「平平」。
例如店員說兩件衣服式樣相同,她說:「這兩領同款啦(tsit-lng7-liann2-kang5-khuan2-la3)」。客人就會用這一句話頂回去:「同館,就不同師父。 kang5-kuan2, bo5-kang5-sai1-hu7」。
表面上,這句話是說「兩個徒弟雖然出自同一個武術館,但是教拳腳的師父不同,教出來的拳腳功夫也就不同」,實際上是說:「你說相同,我說這不相同。」
只是將對方台語所說的「同款 kang5-khuan2」抝成「同館 kang5-kuan2」。
台語也說「相同 sio1-kang5」,「這兩項價錢相同 tsit-1ng7-hang7-ke3-tsinn5-sio1-kang5」。
一般日常用語更常說是「平平」。例如:
「同一張藥單,藥材的品質不同,藥效就不同 penn5-penn5-si7-tioon1-io7, phin2-tsit-bo5-kang5, io7-hau7-to7-bo5-kang5」。
「兄弟同父母所生,脾氣差這麼多 penn5-penn5-si7-kang5-pe7-bo2-soo2-sinn1, senn3-te7-tsha1-tsiann1-tse7. 」
台語不會說:「這件衣服顏色和那件衣服一樣(tsit iunn7)」,
而會說你兩隻腳穿的鞋子不是同一雙:「一隻公的、一隻母的 tsit-kha1-kang1-eh, tsit-kha1-po2-eh」,「你腳上的鞋子一腳一樣 li2-eh-e5-ah, tsit-kha1-tsit-iunn7」。

沒有留言: