2016年1月22日 星期五

說「打」


網路上,有些搞音韻學的人提到,歐陽修對「打」字讀成「 ta3, ㄉㄚˇ」頗不以為然。這當然是指宋朝開封、洛陽等地的讀音。
我查了幾處資料,首先是《說文》:「都挺切」,這是和「頂」字同音,同樣標為「都挺切」。再看「釘、叮、疔、町、訂、灯」等字,都是「tenn」的音,這與「ta」相差甚遠。
我們改查「台灣教育部語言所《小學堂》網址」:
http://xiaoxue.iis.sinica.edu.tw/minyu?kaiOrder=240
只有曼谷「潮州話」是「phah」,
《小學堂》網址,這裡的紀錄有誤,其實台語「打虎抓賊得要親兄弟 phah-hoo2-lia3-tsat-tio7-ai3-tshin1-hiann1-ti7」,「打拼 phah-piann3」,「打鐵師傅 phah-ti3-sai1-hu7」,「打手 phah-tshiu2」,這些「打」字都讀「phah」。
台語另有「文讀」作「打 tann2」,比如說歌仔戲「打金枝 tann2-kim1-ki1」。
拿錢抵某一件東西的費用,「這五百元打你,充當喜餅的錢。 tsit-goo7-pa3-khoo1-tann2-li7, tsun2-tso7-tua7-piann2-eh-tsinn5」。這和後來的「一打鉛筆 tsit-tann2-en5-pit」不同,這個「打」是外來語,來自英文「dozen (12 為一打)」。
最後一項,是「打油 ta3-iu5」。請參考:
http://yifertw.blogspot.tw/2011/09/blog-post.html

2 則留言:

Unknown 提到...

tsit-goo7-pa3-khoo1-tann2-li7, 是不是讀 tsit-goo7-pa3-khoo1-dann2-li7 較適宜?

台語與佛典 提到...

有可能你不是用「台羅音標」,如果用「台羅音標」,你的「d」就是「t」的音。