2023年12月9日 星期六

關於元亨寺《南傳大藏經》的訂正


因為元亨寺《南傳大藏經》的譯文有多處待進一步訂正,同學在論文寫作時,應避免直接引用元亨寺《南傳大藏經》,而是應查核巴利原文並比對譯文。
  在此提出幾個例子作為同學的參考。
  大抵元亨寺《南傳大藏經》急待修訂,多處譯文或有漏譯、誤譯、抄寫訛誤、標點不當、校訂疏漏等等問題;即使如此,帖主在此澄清,元亨寺《南傳大藏經》仍然是巴利三藏(Pali Tipitaka)目前唯一完整的漢譯,功德無量,雖有瑕疵,仍具檢索、參考、索引等等價值,只是引用時必須多一道訂正手續。可參考帖主臉書〈元亨寺《南傳大藏經》五部尼柯耶訂正〉:
https://www.facebook.com/groups/2085421668436772
--------
大凡「經典翻譯」、「字典編輯」無法一次到位,不可能畢全功於一役;應該認知「經典翻譯」應是不同年代、不同團隊一譯、再譯、三譯、四譯,記取前人經驗,改正前人訛誤,務必追求後後勝於前前。如果有人想當「終結者 terminater」,成為「空前絕後」的翻譯,想成為最完整、最完美的翻譯,則是「痴人妄想」,會遲緩學術研究的進展。「字典編輯」也是如此。
   反觀日本於《南傳大藏經》的翻譯,已經由第三代學人進行第三次語體文的翻譯,註解更詳盡,對巴利經文的掌握更精確。而漢傳佛教界仍在原地踏步,令人著急。
關則富翻譯註解:《巴利語佛經譯註,《增支部(一)》》,聯經出版社,2016年出版。
(以下兩例為網友 Yishou 在 CBETA 網站所提示,在此向他致謝:http://www.cbeta.org/node/5102#comment-1341)
例一:《增支部3.138經》(或作 AN 3.140)
諸比丘!世間有比丘,滅盡五順下分結故,成為化生者,於彼處涅槃,從彼世〔界〕成為不退轉者,此說為彼之速疾。復次,為問及勝法、勝律,不怖而答,此說為彼之美色。復次,彼是衣……得資具,此說為彼不見身高與體壯無。諸比丘!如是,人中之良馬是具速疾,具美色,不具身高與體壯。
應作:
[0416a05] 諸比丘!世間有比丘,滅盡五順下分結故,成為化生者,於彼處涅槃,從彼世〔界〕成為不退轉者,此說為彼之速疾。復次,為問及勝法、勝律,不怖而答,此說為彼之美色。復次,彼是不得衣、食、牀、座、病緣藥、資具、此說為彼不具身高與體壯。諸比丘!如是,人中之良馬是具速疾,具美色,不具身高與體壯。
例二:《增支部3.63經》:
「一時,世尊與大比丘俱遊行於拘薩羅,入於名為艾那迦布拉之拘薩羅中之婆羅門村。住在艾那迦布拉之婆羅門家主等聞說,沙門尊瞿曇釋迦子從釋迦族出家來至艾那迦布拉者,又,彼尊瞿曇有美孿稱讚之聲揚,謂:「彼世尊是應無、正自覺明行具足、善近、世間解、無上士、調御丈夫者、天人師、覺者、世尊。彼對此眾人及天、魔、梵天、沙門、婆羅門、國王、庶民、有情、能自了知、證已而教說者。彼宣示初善、中善、善、有義、有文、純一圓滿、清淨、潔白之法,能遇如是之阿羅漢者,是幸甚。」(CBETA, N19, no. 7, p. 259, a7-14 // PTS. A. 1. 180)
應作:
「一時,世尊與大比丘俱遊行於拘薩羅,入於名為艾那迦布拉(Venāgapura 吠那伽普拉)之拘薩羅中之婆羅門村。住在艾那迦布拉之婆羅門家主等聞說,沙門瞿曇為從釋迦族出家之釋迦子,來至艾那迦布拉。又,彼尊瞿曇有美好稱讚之聲揚,謂:「彼世尊是應供、等正覺(正自覺)、明行具足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫者、天人師、佛、世尊。彼對此眾人及天、魔、梵天、沙門、婆羅門、國王、庶民、有情,世尊為能自了知、證已而教說者。彼宣示初善、中善、後善、有義、有文、純一圓滿、清淨、潔白之法,能遇如是之阿羅漢者,是幸甚。」(CBETA, N19, no. 7, p. 259, a7-14 // PTS. A. 1. 180)

沒有留言: