2023年12月29日 星期五

《大正藏》前三種缺失之「著者或譯者的標註不可盡信」 4/4


1. 以《頻伽藏》為「工作底本」
2. 無標點符號
3. 著者或譯者的標註不可盡信
-----
前幾則貼文提到,《大正藏》並非以《高麗藏》為底本,而是以《頻伽藏》去校《高麗藏》,在工作底本(《頻伽藏》)改訂成《高麗藏》的用字,這一改訂後的標註本才是《大正藏》的底本。因此造成《大正藏》與《高麗藏》用字有差異的現象,也由此將《頻伽藏》的訛誤引入《大正藏》。
第二點談到《大正藏》無標點符號,該處所標示的「句讀」無法參考;一般情況,學者會重新進行標點。雖然 Cbeta Taiwan 已經在絕大多數的經典、律典與較常用的論典標上標點符號,這對一些閱讀《大藏經》的學者十分方便;但是,越是僻典, CBETA 的標點也越容易出錯。特別是偈頌的標點(包含漢譯四阿含中的偈頌),頗有出錯之處,這是由於未運用梵、巴、漢對應偈頌的緣故。
--------
本則貼文將討論「《大正藏》著者或譯者的標註不可盡信」的現象。
---------
1.
《大正藏》在經題《法句經》之下註明:
「尊者法救撰
吳天竺沙門維祇難等譯」(CBETA, T04, no. 210, p. 559, a5-6)
實際上支謙在〈《法句經》序〉並未提到「尊者法救」,〈序〉說:「是後五部沙門各自鈔眾經中四句、六句之偈,比次其義、條別為品,於『十二部經』靡不斟酌,無所適名,故曰《法句》」。
支謙說「五部沙門」(大眾部、法藏部、說一切有部、迦葉維部、化地部)各自抄集經中偈頌而成《法句經》,並非「尊者法救」所集。而《大正藏》此處譯者應題為「支謙與竺將炎」,而非單單標作「維祇難等譯」。
-------
2.
《大正藏》於《增一阿含經》標為「東晉𦋺賓三藏瞿曇僧伽提婆譯」(CBETA, T02, no. 125, p. 549, b11)。
其實,【宋】、【元】、【明】均標作「曇摩難提」譯,
初雕版《高麗藏》作「曇摩難提」譯,而再雕版《高麗藏》作「僧伽提婆」譯。

沒有留言: