《雜阿含64經》中,世尊說優陀那:
「法無有吾我, 亦復無我所;
我既非當有, 我所何由生?
比丘解脫此, 則斷下分結。」(CBETA, T02, no. 99, p. 16, c8-10)
因為其他漢巴經典引用此一偈頌都不含後兩句「比丘解脫此,則斷下分結」,很有可能此首優陀那僅是前四句,後兩句則是長行解說,而非「優陀那」的第五、六句。
如果依漢譯字面解讀,很可能得到的印象就如同《大智度論》的描述,而作「無我、無我所,是事善哉!」。
我認為,《雜阿含64經》與《大智度論》對此一偈頌的翻譯都不夠準確。
---------------------------------
《大智度論》卷33〈序品 1〉:「如佛在舍婆提、毘舍佉堂上,陰地經行,自說優陀那,所謂「無我、無我所,是事善哉!」爾時一比丘合[10]掌白佛言:「世尊!云何無我、無我所,是事善哉?」佛告比丘:「凡夫人未得無漏道,顛倒覆心故,於無我、無我所,心大驚怖。若佛及佛弟子聞好法者,歡喜奉行,無顛倒故,[11]不復更作。」」(CBETA, T25, no. 1509, p. 307, a21-28)
[10]掌=手【聖】【石】。[11]不+(可)【石】。
---------------------------------
實際上,對照巴利經典,
則為
no cassaṃ, no ca me siyā,
nābhavissa, na me bhavissati
‘no cassaṃ, no ca me siyā,
nābhavissa, na me bhavissati’
---------------------------------
菩提比丘指出此首偈頌有兩個版本,有些巴利文獻的版本也會將兩者混淆。一是斷滅見者的偈頌,意為「我不存在,我所不存在;我將來不存在,我所將來不存在。」這是「唯物主義」,人死後一了百了的主張。
此一斷滅見者的偈頌,出現在 SN 22.81, SN 22.152 和 SN 24.4:
---------------------------------
實際上,對照巴利經典 SN 22.81,世尊稱「斷滅見者」的偈頌為
no cassaṃ no ca me siyā
nābhavissaṃ na me bhavissati
莊春江工作站引文(http://agama.buddhason.org/SN/SN0599.htm)
此一偈頌應該是如《俱舍論光記》所描述的意涵:
《俱舍論記》卷19〈分別隨眠品 5〉:
「故世尊說於諸外道諸見趣中此斷見最勝。『趣,謂趣求』。
謂『我不有,我所亦不有』,執我、我所現在已無,以於身中求之不得,謂為已斷。
『我當不有,我所當不有』,執我、我所死後方無。
又解前之二句執我、我所與現在身死時俱斷。後之二句執我、我所於未來世畢竟不生。
由順涅槃故非不善。」(CBETA, T41, no. 1821, p. 306, c1-8)
總結:今生死時,「我、我所」俱斷;「我、我所」於未來世畢竟不生。
---------------------------------
菩提比丘依據 Se 版本(Sinhala script 錫蘭「僧伽羅語」版)將斷滅見者的偈頌寫作:no c’ assaṃ no ca me siyā,
na bhavissāmi na me bhavissati.
英譯為
I might not be, and it might not be for me;
I will not be, [and] it will not be for me.
「我不存在,我所不存在;
我將不存在,我所將不存在。」
而世尊優陀那頌則為
no c’assa no ca me siyā,
na bhavissati na me bhavissati.’
並且英譯作:
It
might not be, and it might not be mine.
It will not be, it
will not be mine.
「我不存在,我所不存在;
『它』將不存在,而『它』將不存在我所。」菩提比丘解釋說偈頌裡的「It 它」指的是「五蘊」。
菩提比丘指出,兩首偈頌的差別是,斷滅見者的偈頌主詞是我(bhavissāmi ),
而世尊優陀那主詞是它(bhavissati )。
============
玄奘譯《阿毘達磨順正理論》卷49:
又世尊說,於諸外道諸見趣中此見最勝。謂:「我不有,我所亦不有;我當不有,我所當不有。」又此不畏大怖處故。如契經說:「愚夫異生無正聞者,有能不畏大可怖處,謂『我不有,我所亦不有;我當不有,我所當不有』而不驚怖。」上座於此作如是言:「何有如斯下劣邊見能順解脫?以諸有情一切妄見皆入此攝。然我不知有何意趣,執此邊見能順解脫。」
《阿毘達磨俱舍論》卷19〈分別隨眠品 5〉:「故世尊說『於諸外道諸見趣中此見最勝』。謂『我不有,我所亦不有;我當不有,我所當不有。』又此二見迷自事故,非欲逼害他有情故,若爾貪求天上快樂及起我慢例亦應然。」(CBETA, T29, no. 1558, p. 102, c21-25)
==========
元亨寺本《相應部經典(第22卷-第34卷)》卷22:
「非我非我所[2],應無我我所[3];
若如是勝解,則斷下分結。」(CBETA, N15, no. 6, p. 82, a11-14 // PTS. S. 3. 55 - PTS. S. 3. 56)
[2]「非我」,原本 no cassa 由暹羅本 no cassaṃ 改之。
[3]「應無我」,原本 na bhavissati 由暹羅本 na bhavissāmi。
元亨寺版本此段敘述似是將佛陀「優陀那」改作「斷滅論者偈頌」。這是將「正確的用字」改成「錯字」。
佛光山版《雜阿含64經》的詮釋為(該經被編為55經,105頁,註3):
no cassa no ca me siyā, na me bhavissatīti 現在沒有[我],亦沒有我的; 將來沒有[我],亦沒有我的。
佛光山版本此段巴利引文不正確。
莊春江老師的譯文:
「那會非有,那會非我所;
那必將非有,那必將非我所。」
此一翻譯與《俱舍論光記》的解釋有出入。
=======
沒有留言:
張貼留言