《彼岸道品》基本上有十六個人向世尊提問,留下了十六組問答偈頌,現存的巴利《經集》還有一個「楔子」,敘述一位老婆羅門被人詛咒,他派他的16位學生去跟佛陀求救,問題解決之後,世尊允許每位學生向他提問。由於巴利《小部》的《小義釋》保存了對《彼岸道品》的古老註解(覺音論師也註釋了巴利《經集》,他因《小義釋》的存在而對《彼岸道品》作了非常簡單的註解),而《小義釋》對「楔子」的偈頌未作任何註解,因此絕大多數的學者主張「楔子」為後代所編。
=====
以下參考下列書籍作評論:
Bodhi, Bhikkhu, (2017), The Suttanipāta-An Ancient Collection of the Buddha’s Discourses together with its commentaries, Wisdom Publication, Boston, USA.
Norman, K. R., (1995), The Group Discourses II, PTS, Oxford, UK.
郭良鋆,(2000),《經集》,恩凱公司,台北市,台灣。
達和法師,(翻譯),(2008),《經集》,法鼓文化出版社,台北市,台灣。
《經集》,元亨寺《南傳大藏經》,高雄市,台灣。
《小義釋》,元亨寺《南傳大藏經》,高雄市,台灣。
=====
=====
菩提比丘英譯
|
版主漢譯
|
元亨寺版《經集》
|
(1061) I ask you, Blessed One, speak to
me of this,
I long for your speech, great rishi,
having heard your utterance,
I shall train for my own nibbāna.
|
我問你,世尊!請告訴我,
大仙,我期望你的教導,
聽聞你說法之後,
我將自行修習以達涅槃。
|
我請尊師為我語,
尊師之語我期望,
我聞尊師說法聲,
自己寂滅學涅槃。
|
(1062) In that case, apply ardor,
Be judicious, and mindful right here,
Having heard the utterance from me,
You should train for your own nibbāna.
|
既然如此,努力吧,
於此明智而具念,
聽聞我說法之後,
你應修習以達涅槃。
|
然茲佛教於有智,
如是有念須誠心,
由我得聞〔說法〕聲,
自己寂滅學涅槃。
|
(1063) I see in the of devas and human beings,
a brahmin owning nothing traveling about.
Hence I pay homage to you, O universal
eye!
Free me, Sakya, from perplexity.
|
在天人之中,我見到
一無所有的遊方婆羅門,
歸依你這位洞見一切者,
釋迦啊!請將我從疑惑之中解脫出來。
|
我於天人諸世界,
見無所有婆羅門,
禮拜尊師普眼者,
由諸疑惑我度脫。
|
(1064) I will not be able to free anyone
in the world,
Dhotaka, who is stiIl afflicted by
perplexity.
But understanding the supreme Dhamma,
you will thereby cross this flood.
|
我不能解脫世上任何人,
度德迦!如果此人仍在疑惑中,
你只須了知最勝的法,
如此就能度過此瀑流。
|
我於任何疑惑者,
無能使彼得度脫,
但汝了知最勝法,
如斯汝可度瀑流。
|
(1065) Taking compassion, instruct me, Brahmā,
in the state of seclusion that I can
understand.
Just as space is totally unobstructed,
right here I would live, peaceful and unattached.
|
大梵!請悲憫我、教導我,
我所應知解的遠離法,
如同毫無障礙的虛空,
我將在此寂靜而無執著地遊行。
|
梵者悲愍我識知,
為我教授遠離法,
恰如虛空無障礙,
於茲寂靜行無依。
|
(1066) I will describe that peace for you,
[seen] in this very life, no matter of
hearsay,
having understood which, living mindfully,
one can cross over attachment to this flood.
|
我將為你描述此一寂靜,
此為世間所未曾聽聞,
具念而了知此一寂靜,
就能超越執著而度過此瀑流。
|
於茲現世無雜言,
得寂靜法我告汝,
如實知彼行有念,可度世間諸愛著。
|
(1067) And I delight, great rishi,
in that
supreme peace,
having understood which, living mindfully,
one can
cross over attachment to this flood.
|
大仙!我喜聞
此殊勝的寂靜,
具念而了知此一寂靜,
就能超越執著而度過此瀑流。
|
大仙語我最上寂,我聞此法心歡喜,如實知彼行有念,
可度世間諸愛著。
|
(1068) Whatever you comprehend, above, below, and across in the middle,
having understood this as ‘a tie’ in the world,
do not create craving for various states
of existence.
|
所有你所了知的
無論上、下及橫跨中間,
了知於世間此為結縛,
不生能導致諸有的貪愛。
|
上下縱橫及於中,
汝善知解一切物,
於世得知此為著,
悉於諸有勿為愛。
|
1061頌,各家的翻譯差異不大,達和法師在第四句將「nibbāna」譯作「寂靜」,這樣會跟「santi」譯的「寂靜」混淆,如此處理並不妥當。元亨寺譯文第四句譯作「自己寂滅學涅槃」,原文沒有和「寂滅」對應的用詞,如此翻譯會製造歧義,應該避免。
1063頌,第四句原文作「pamuñca maṃ sakka kathaṃkathāhi 從疑惑之中解脫我」,我將「kathaṃkathāhi」解釋為「從格」,如菩提比丘譯作「Free me, Sakya, from perplexity」。元亨寺譯作「由諸疑惑我度脫」,應作「度脫我」而非「我度脫」。達和法師譯作四項「釋迦!請將吾從諸疑惑解放!」,「pamuñca」應譯作「度脫、解脫」而非「解放」。郭良鋆譯作「釋迦啊!請把我從疑惑中解脫出來。」
玄奘譯《阿毗達磨大毗婆沙論》作「願能除我疑」,僧伽跋澄與竺佛念譯《鞞婆沙論》作「拔我疑網刺」,應是「解脫」而非「除疑」。
1064頌,第三、四句意為「只須了知最勝的法,如此就能度過此瀑流」。元亨寺譯作「但汝了知最勝法,如斯汝可度瀑流」。達和法師譯作「但若知最上法,如此則度過此暴流」。郭良鋆譯作「如果你學會這個無上法門,就能越過水流。」
玄奘譯《阿毗達磨大毗婆沙論》作「要汝見勝法,方能越瀑流。」,僧伽跋澄與竺佛念譯《鞞婆沙論》作「若知極妙道,汝可度此流」。 《成實論》敘述得更簡要:「復次佛法可自證知,不可以己所證傳與他人,如財物等。如《婆羅延經》中,佛言我不能自斷汝疑,能證我法汝疑自斷。」(CBETA, T32, no. 1646, p. 244, b8-11)
1065頌,第一、二句的句意為「大梵!請悲憫我、教導我,我所能理解的遠離法,」。「vivekadhamma 遠離法」,覺音註稱其為「遠離有為法」而意指「涅槃」。達和法師譯作「遠離[苦]法」,郭良鋆譯作「寂靜法門」,兩者都不恰當。「Brahmā大梵天」,意指佛陀,初期佛教文獻,或稱世尊為「Brahmā大梵天」,或「Brāhmaṇa婆羅門」,或「mahasi大仙 (mahā-isi)」,此處應譯作「Brahmā大梵天」。元亨寺譯作「梵者」,達和法師譯作「婆羅門」,兩者都不恰當。第三句,郭良鋆將「ākāsa 空、虛空」譯作「空氣」並不恰當。第四句之「asito 無執著」,註釋書解釋為「沒有欲取與見取」,為「不執取眼耳鼻舌身意、色聲香味觸法、『家、群體、住所』、四事供養、三有、過去現在未來、見聞覺觸」郭良鋆「無拘無束」並不恰當。
1068頌,第一、二句,菩提比丘譯作「above, below, and across in the middle (所有你所了知的)無論上、下及橫跨中間」,「上」指未來,「下 」指過去,「橫跨上、下之間」指現在。Norman 則譯作「above,below, across,and also in the middle」作為四項,與《小義釋》的註解不符。此處,達和法師譯作四項「上、下、橫或中」。元亨寺也譯作四項「上下縱橫及於中」。郭良鋆譯作「上下左右和中間」。
原文第四句作「bhavābhavāya mākāsi taṇhaṃ」,菩提比丘譯作「do not create craving for various states of existence」,意為「不要製造、生起『造成後有接著前有(輪迴)』的貪欲」。達和法師譯作「於種種有勿貪著」。元亨寺也譯作「悉於諸有勿為愛」。郭良鋆譯作「不貪戀各種生存」。這幾種漢譯跟原文都有些差距。
玄奘譯《阿毗達磨大毗婆沙論》作「願能除我疑」,僧伽跋澄與竺佛念譯《鞞婆沙論》作「拔我疑網刺」,應是「解脫」而非「除疑」。
1064頌,第三、四句意為「只須了知最勝的法,如此就能度過此瀑流」。元亨寺譯作「但汝了知最勝法,如斯汝可度瀑流」。達和法師譯作「但若知最上法,如此則度過此暴流」。郭良鋆譯作「如果你學會這個無上法門,就能越過水流。」
玄奘譯《阿毗達磨大毗婆沙論》作「要汝見勝法,方能越瀑流。」,僧伽跋澄與竺佛念譯《鞞婆沙論》作「若知極妙道,汝可度此流」。 《成實論》敘述得更簡要:「復次佛法可自證知,不可以己所證傳與他人,如財物等。如《婆羅延經》中,佛言我不能自斷汝疑,能證我法汝疑自斷。」(CBETA, T32, no. 1646, p. 244, b8-11)
1065頌,第一、二句的句意為「大梵!請悲憫我、教導我,我所能理解的遠離法,」。「vivekadhamma 遠離法」,覺音註稱其為「遠離有為法」而意指「涅槃」。達和法師譯作「遠離[苦]法」,郭良鋆譯作「寂靜法門」,兩者都不恰當。「Brahmā大梵天」,意指佛陀,初期佛教文獻,或稱世尊為「Brahmā大梵天」,或「Brāhmaṇa婆羅門」,或「mahasi大仙 (mahā-isi)」,此處應譯作「Brahmā大梵天」。元亨寺譯作「梵者」,達和法師譯作「婆羅門」,兩者都不恰當。第三句,郭良鋆將「ākāsa 空、虛空」譯作「空氣」並不恰當。第四句之「asito 無執著」,註釋書解釋為「沒有欲取與見取」,為「不執取眼耳鼻舌身意、色聲香味觸法、『家、群體、住所』、四事供養、三有、過去現在未來、見聞覺觸」郭良鋆「無拘無束」並不恰當。
1068頌,第一、二句,菩提比丘譯作「above, below, and across in the middle (所有你所了知的)無論上、下及橫跨中間」,「上」指未來,「下 」指過去,「橫跨上、下之間」指現在。Norman 則譯作「above,below, across,and also in the middle」作為四項,與《小義釋》的註解不符。此處,達和法師譯作四項「上、下、橫或中」。元亨寺也譯作四項「上下縱橫及於中」。郭良鋆譯作「上下左右和中間」。
原文第四句作「bhavābhavāya mākāsi taṇhaṃ」,菩提比丘譯作「do not create craving for various states of existence」,意為「不要製造、生起『造成後有接著前有(輪迴)』的貪欲」。達和法師譯作「於種種有勿貪著」。元亨寺也譯作「悉於諸有勿為愛」。郭良鋆譯作「不貪戀各種生存」。這幾種漢譯跟原文都有些差距。
沒有留言:
張貼留言