2017年10月30日 星期一

《彼岸道品》第五問:度多迦問



《彼岸道品》基本上有十六個人向世尊提問,留下了十六組問答偈頌,現存的巴利《經集》還有一個「楔子」,敘述一位老婆羅門被人詛咒,他派他的16位學生去跟佛陀求救,問題解決之後,世尊允許每位學生向他提問。由於巴利《小部》的《小義釋》保存了對《彼岸道品》的古老註解(覺音論師也註釋了巴利《經集》,他因《小義釋》的存在而對《彼岸道品》作了非常簡單的註解),而《小義釋》對「楔子」的偈頌未作任何註解,因此絕大多數的學者主張「楔子」為後代所編。 
=====
以下參考下列書籍作評論:
Bodhi, Bhikkhu, (2017), The Suttanipāta-An Ancient Collection of the Buddha’s Discourses together with its commentaries, Wisdom Publication, Boston, USA.
Norman, K. R., (1995), The Group Discourses II, PTS, Oxford, UK.
郭良鋆,(2000),《經集》,恩凱公司,台北市,台灣。

達和法師,(翻譯)(2008),《經集》,法鼓文化出版社,台北市,台灣。

《經集》,元亨寺《南傳大藏經》,高雄市,台灣。

小義釋》,元亨寺《南傳大藏經》,高雄市,台灣。
=====

菩提比丘英譯
版主漢譯
元亨寺版《經集》
(1061) I ask you, Blessed One, speak to me of this,
I long for your speech, great rishi,
having heard your utterance,
I shall train for my own nibbāna.
我問你,世尊!請告訴我,
大仙,我期望你的教導,
聽聞你說法之後,
我將自行修習以達涅槃。
我請尊師為我語,
尊師之語我期望,
我聞尊師說法聲,
自己寂滅學涅槃。
(1062) In that case, apply ardor,
Be judicious, and mindful right here,
Having heard the utterance from me,
You should train for your own nibbāna.
既然如此,努力吧,
於此明智而具念,
聽聞我說法之後,
你應修習以達涅槃。
然茲佛教於有智,
如是有念須誠心,
由我得聞〔說法〕聲,
自己寂滅學涅槃。
(1063) I see in the of devas and human beings,
a brahmin owning nothing traveling about.
Hence I pay homage to you, O universal eye!
Free me, Sakya, from perplexity.
在天人之中,我見到
一無所有的遊方婆羅門,
歸依你這位洞見一切者,
釋迦啊!請將我從疑惑之中解脫出來。
我於天人諸世界,
見無所有婆羅門,
禮拜尊師普眼者,
由諸疑惑我度脫。
(1064) I will not be able to free anyone in the world,
Dhotaka, who is stiIl afflicted by perplexity.
But understanding the supreme Dhamma,
you will thereby cross this flood.
我不能解脫世上任何人,
度德迦!如果此人仍在疑惑中,
你只須了知最勝的法,
如此就能度過此瀑流。
我於任何疑惑者,
無能使彼得度脫,
但汝了知最勝法,
如斯汝可度瀑流。
(1065) Taking compassion, instruct me, Brahmā,
in the state of seclusion that I can understand.
Just as space is totally unobstructed,
right here I would live, peaceful and unattached.
大梵!請悲憫我、教導我,
我所應知解的遠離法,
如同毫無障礙的虛空,
我將在此寂靜而無執著地遊行。
梵者悲愍我識知,
為我教授遠離法,
恰如虛空無障礙,
於茲寂靜行無依。
(1066) I will describe that peace for you,
[seen] in this very life, no matter of hearsay,
having understood which, living mindfully,
one can cross over attachment to this flood.
我將為你描述此一寂靜,
此為世間所未曾聽聞,
具念而了知此一寂靜,
就能超越執著而度過此瀑流。
於茲現世無雜言,
得寂靜法我告汝,
如實知彼行有念,可度世間諸愛著。
(1067) And I delight, great rishi,
in that supreme peace,
having understood which, living mindfully,
one can cross over attachment to this flood.
大仙!我喜聞
此殊勝的寂靜,
具念而了知此一寂靜,
就能超越執著而度過此瀑流。
大仙語我最上寂,我聞此法心歡喜,如實知彼行有念,
可度世間諸愛著。
(1068) Whatever you comprehend, above, below, and across in the middle,
having understood this as ‘a tie’ in the world,
do not create craving for various states of existence.
所有你所了知的
無論上、下及橫跨中間,
了知於世間此為結縛,
不生能導致諸有的貪愛。
上下縱橫及於中,
汝善知解一切物,
於世得知此為著,
悉於諸有勿為愛。

1061頌,各家的翻譯差異不大,達和法師在第四句將「nibbāna」譯作「寂靜」,這樣會跟「santi」譯的「寂靜」混淆,如此處理並不妥當。元亨寺譯文第四句譯作「自己寂滅學涅槃」,原文沒有和「寂滅」對應的用詞,如此翻譯會製造歧義,應該避免。


1063頌,第四句原文作「pamuñca maṃ sakka kathaṃkathāhi 從疑惑之中解脫我」,我將「kathaṃkathāhi」解釋為「從格」,如菩提比丘譯作「Free me, Sakya, from perplexity」。元亨寺譯作「由諸疑惑我度脫」,應作「度脫我」而非「我度脫」。達和法師譯作四項「釋迦!請將吾從諸疑惑解放!」,「pamuñca」應譯作「度脫、解脫」而非「解放」。郭良鋆譯作「釋迦啊!請把我從疑惑中解脫出來。」
玄奘譯《阿毗達磨大毗婆沙論》作「願能除我疑」,僧伽跋澄與竺佛念譯《鞞婆沙論》作「拔我疑網刺」,應是「解脫」而非「除疑」。

1064頌,第三、四句意為「只須了知最勝的法,如此就能度過此瀑流」。元亨寺譯作「但汝了知最勝法,如斯汝可度瀑流」。達和法師譯作「但若知最上法,如此則度過此暴流」。郭良鋆譯作「如果你學會這個無上法門,就能越過水流。」
玄奘譯《阿毗達磨大毗婆沙論》作「要汝見勝法,方能越瀑流。」,僧伽跋澄與竺佛念譯《鞞婆沙論》作「若知極妙道,汝可度此流」。 《成實論》敘述得更簡要:「復次佛法可自證知,不可以己所證傳與他人,如財物等。如《婆羅延經》中,佛言我不能自斷汝疑,能證我法汝疑自斷。」(CBETA, T32, no. 1646, p. 244, b8-11)

1065頌,第一、二句的句意為「大梵!請悲憫我、教導我,我所能理解的遠離法,」。「vivekadhamma 遠離法」,覺音註稱其為「遠離有為法」而意指「涅槃」。達和法師譯作「遠離[苦]法」,郭良鋆譯作「寂靜法門」,兩者都不恰當。「Brahmā大梵天」,意指佛陀,初期佛教文獻,或稱世尊為「Brahmā大梵天」,或「Brāhmaṇa婆羅門」,或「mahasi大仙 (mahā-isi)」,此處應譯作「Brahmā大梵天」。元亨寺譯作「梵者」,達和法師譯作「婆羅門」,兩者都不恰當。第三句,郭良鋆將「ākāsa 空、虛空」譯作「空氣」並不恰當。第四句之「asito 無執著」,註釋書解釋為「沒有欲取與見取」,為「不執取眼耳鼻舌身意、色聲香味觸法、『家、群體、住所』、四事供養、三有、過去現在未來、見聞覺觸」郭良鋆「無拘無束」並不恰當。

1068頌,第一、二句,菩提比丘譯作「above, below, and across in the middle (所有你所了知的)無論上、下及橫跨中間」,「上」指未來,「下 」指過去,「橫跨上、下之間」指現在。Norman 則譯作「above,below, across,and also in the middle」作為四項,與《小義釋》的註解不符。此處,達和法師譯作四項「上、下、橫或中」。元亨寺也譯作四項「上下縱橫及於中」。郭良鋆譯作「上下左右和中間」。
原文第四句作「bhavābhavāya mākāsi taṇhaṃ」,菩提比丘譯作「do not create craving for various states of existence」,意為「不要製造、生起『造成後有接著前有(輪迴)』的貪欲」。達和法師譯作「於種種有勿貪著」。元亨寺也譯作「悉於諸有勿為愛」。郭良鋆譯作「不貪戀各種生存」。這幾種漢譯跟原文都有些差距。

沒有留言: