維德(提爾曼):《安世高漢譯的「辭典式」研究》
Lexicographical Study of An Shigao’s Chinese Translations
Verfasst von pw am Fr, 05/04/2012 - 13:37.
Vetter, Tilmann:
TILMANN VETTER (*1937), emeritierter Professor, Universität Leiden. Wikipedia [nl].
A Lexicographical Study of An Shigao’s and his Circle’s Chinese Translations of Buddhist Texts / Tilmann Vetter. - Tokyo : The International Institute for Buddhist Studies of the International College for Postgraduate Buddhist Studies, 2012. - 344 S. - (Studia Philologica Buddhica: Monograph Series ; 28)
ISBN 978-4-906267-66-8
2012-05-05 07:50:31
粗略翻過,對漢譯佛典的文獻學者不是很適用,有些「詞目」很怪異。
在「佛典釋詞」的範圍內,可能幫得上忙的字、詞不多。
2012-05-05 08:19:28
老實說,要對一本字典挑個三五處錯誤應該不是難事,這麼做也不道德,我就略舉幾例,抽空再給個全書評介,不過前一項給我幾天時間,後一項可能我要兩三個月後才動手吧?
======================
整體評價:此書讓讀者容易從漢字找到對應的梵、巴對應文句,從而找到相當字義,非常方便。同時,也可以用來參考相關的安世高譯經的用語,省去來回查閱核對之苦,能夠嘉惠學者,算是一樁大功德。
此書既然為「安世高辭典」應該要製作一個簡易的查核表,例如以「漢語拼音」或「注音符號」排列詞目,以便讀者翻檢查閱。
「安世高辭典」此書真值得作,只是作來不應囫圇吞棗,應該從「漢語文獻校勘」、「跨語言文本對照閱讀」、「標點與釋讀」,最後再篩選「詞條、詞目」彙集成書,不應該直接建立詞條、立即釋義。同時,有些「詞條」的解釋祇引出對應的巴利經文,對不熟悉巴利經文的讀者並不方便,也失去「辭典、詞典」的意義。
所以綜觀此書,有「方法上的質疑」,「詞目不當」、「釋義不全或錯誤」幾項。以下分項舉例說明。
詞目不當:如「割裂詞語」、「應立詞目而未立」:
A. 「割裂詞語」:
1. 「不嚴事故」(p.64, 13行),應作「不嚴事」。
2. 「安般守」(p.85, 9行),應作「安般守意」、「安般」或「守意」。
B. 「應立詞目而未立」:
3. 「守意」(p.82, 84):今譯:「念、念住、念處」。巴:sati。梵smṛti。英譯:mindful, mindfulness. 古譯又作「意止」。
4. 「八行」(p.38):
《七處三觀經》卷1:「為是八行」(CBETA, T02, no. 150A, p. 875, b23)
《七處三觀經》卷1:「若受八行」(CBETA, T02, no. 150A, p. 875, c5-6)
《雜阿含經》卷1:「為是八行」(CBETA, T02, no. 101, p. 499, a5)
釋義不全或錯誤,例如:
C. 「詮釋錯誤」:
5. 「不嚴事」(p.64, 13行):because he does not admire [worldly] matters(?)。「嚴」意為「裝飾」,對應經典
《中阿含經》卷2〈1 七法品〉:「非為嚴飾故」(CBETA, T01, no. 26, p. 432, b23)
所以
《一切流攝守因經》卷1:「不嚴事」(CBETA, T01, no. 31, p. 813, c24)
有兩種可能,一、「事」為「身」,意為「不是用來裝飾身體」,這是訓詁的解答。二、「事」為訛寫,正字應作「飾」,這是校勘上的「音近而訛」,這是校勘的解答。
D. 「釋義不全」:
6.「」(p.82, 20行):」
體例問題,例如:「只引經文,不解釋詞意」、「輾轉指引,卻未釋義」。
E. 「只引經文,不解釋詞意」:
7. 「色為四大本」、「所色為四大,亦為在四大虺」(p.73, 23-24行)::
F. 「輾轉指引,卻未釋義」
8. 「四大」(p.64, 30行):指向「大」字。「大」(p.73, 23-24行),仍未解釋「四大」。
錯別字,例如:
G. 「中文錯字」::
9. 「高麗木」(p.10, 26行):應為「高麗本」。
---------------編寫中---------------
沒有留言:
張貼留言