==========
版主按語:
魏查理教授(Charles Willemen)與法光法師(Bhikkhu Dhammajoti)釋當代研究漢傳《法句經》的瑰寶,魏查理教授將 T213《法集要頌經》譯為英文,法光法師則將T210《法句經》的核心26品譯為英文。魏查理教授擔任位於泰國的國際佛教大學校長多年,以下為國際佛教大學的訪談記錄。
Willemen,
Charles. (1978), The Chinese Udānavarga: A Collection of Important Odes of the Law Fa Chi Yao Sung
Ching. Bruxelles: Institut Belge des Hautes Etudes
Chinoises.
Dhammajoti, K. L.,
Bhikkhu 法光, (1995), The Chinese Version of Dharmapada,
Translated with Introduction and Annotation 法句經之英譯及研究, University of Kelaniya, Sri Lanka.。
==========
以下引自部落格《檀香》:
http://thanhsiang.org/ch/node/4411
Submitted by Mei Hong on Fri, 26/02/2016 -
08:41
Chimi Wangmo專訪
與魏查理教授午後悠閒一席談
「一言以蔽之,最好的教授和最好的圖書館———這是對國際佛教大學(簡稱國佛大)最好的詮釋。」國佛大校長魏查理教授如此表示。秉持著「覺世間、利有情」的大學宗旨,國佛大一直致力於以最優秀的師資和職工團隊來推廣佛教教育。在2016年2月16日與魏教授一席談之後,我告訴自己,前來國佛大是我正確的選擇!
魏教授是全球多所著名大學的佛學客座教授,也是精通拉丁語、希臘語、日語、漢語和其他多種語言的語言學家兼專家。他曾多次在期刊發表論文及著書,記述其在「佛教從印度傳至東亞」這片學術領域的研究心得。然而,對於自己卓越的研究成果,虛懷若谷的他却三緘其口,不欲多談。他的人生座右銘非常簡單,寫作是為了分享,而教書是因為樂在其中。他也對自己執教的内容深信不疑。訪談中一些精彩片段摘錄如下:
問:請您分享能够成為一位佛學教授的因素。
魏教授:因為受到優秀佛學老師的啟發!我有很多好老師,但我要特別向兩位對我影響至深的老師致敬 ---
Couvreur 和W. Acker。一位是中亞佛教專家,梵文造詣極高。他是真正引導我進入佛學世界的啟蒙老師。另一位老師教導中國畫和佛教,應該說是中日佛教才對。所以,是他們兩位為我指引方向,讓我投入這份志業直到如今。基本上,我是受他們的影響才會去研究中日佛教,以及它在中亞的印度起源。這一切於都緣自這兩位優秀的好老師。
問:您在國佛大執教的緣起是什麼?畢竟,相較於您的國際成就,這只是個小地方。
魏教授:(笑)我從來沒留意到這點!我只是專心研究,做自己的事情,接觸好人好事,見識大家積極樂觀的精神。國佛大彌漫著積極樂觀的氛圍,大多數人都很努力進取,正是這點吸引我到這個地方來。一些國際知名、歷史悠久的名校確實都有優良的課程和基礎設施,但未必能像這裡般令人愉悦自在,如沐春風。所謂的好地方,依人而定。我是經Dhammajoti法師的介紹而與國佛大結緣,當時國佛大還位於南部。我首次與他相遇是在加拿大。我們發現彼此的研究方向相同,都是說一切有部佛教。他主攻《法句經》,我則是《法集要頌經》(Udānavarga)。他鑽研說一切有部阿毗達磨,我則是說一切有部。因此,雖然不識對方,我們已經很多年都在做同樣的事情了。我們最終相遇,然後繼續保持聯繫。過後一年,他問我是否願意加入國佛大。這就是為何我會在此這麼多年了!
問:確實是一段很漫長的歲月,那您會繼續與國佛大携手走下去嗎?
魏教授:噢是的!正如我所說,這是個令人舒心的好地方,有著積極樂觀的精神。我可以很自豪地說,我們這裡有全泰國最好的圖書館。隨著資訊、工藝的發達,我深知圖書館的重要性已逐漸式微,但圖書館仍然像十年前那麼重要。我向你保證,如果你想要撰寫一篇好文章或作品,你始終需要圖書館,而你可以在這裡著手進行。
問:作為校長,您為國佛大規劃了哪些未來的方向或願景?
魏教授:我們只是按照一貫的做法繼續走下去(笑)。其實我們應該堅持自己的道路。你曉得,我們不必老盯著別人怎麼做,然後硬要仿效!不!應該讓別人來適應我們。我們只做自己該做的。我們這裡有全部的傳承。我們有大乘,即梵文體系的,也有巴利文體系、藏文體系,全都有。我很欣喜我們能提供這一切,讓那些只受過特定傳承教育的學生受惠,拓展他們的視野,打破固有的疆界。事實上,我們在泰國已經有梵文了!沒幾個上座部(南傳佛教)國家有梵文,而我們這裡有。自公元400年以來,梵文佛教就是各類佛教的基礎。當然,這不包括斯里蘭卡。重點是,我們備有這一切,並堅持自己的路。我們精心規劃,一旦有什麼構想,我們就把它用在課程和教學上。我們教授語言,而且應當繼續運作下去。我們有僧侶和在家眾。我們要有身在傳承裡的成員,也要有教授傳承的人員。僧侶和學者需要相互支持。國佛大能够兼容這一切,是個好地方。因此,我們要把該做的事堅持到底,並盡量做到最好。
問:這是國佛大的獨特之處。這就是為何您要保持它小巧而靈活?
魏教授:沒錯,它確實獨一無二,至少在泰國是如此。我們有全部的傳承。我不認為規模是個問題。我們只要有好的師資去執教,這才是最關鍵的。執教時,我們是樂在其中,因為如果老師本身都不歡喜,學生又怎麼能開心學習?因此,我們應該有快樂的老師,他們是真的喜歡自己在從事的職業。我可以告訴你,我喜歡自己在做的一切,這都是我們的本分。勇往直前!大小並不重要。我明白,身在21世紀,人們問的第一個問題總是數目。但我們要如何計量品質?品質是難以去量化的。我不是在說我們是全球最棒的,但我想表達的是,我們覺得自己是。
問:您會給學生們什麼建議?
魏教授:我們身在學府,所以我的建議是努力學習。但可以通過一種輕鬆愉悦的方式。它不應該變成一種負担或職責。當然,我們要遵守規則並按時完成課業,但就本身而言,你必須這麼做是因為你想要學習,而且始終以積極樂觀的心態來學習。無論如何,都要積極樂觀至上。
==========
版主按語:
魏查理教授(Charles Willemen)與法光法師(Bhikkhu Dhammajoti)釋當代研究漢傳《法句經》的瑰寶,魏查理教授將 T213《法集要頌經》譯為英文,法光法師則將T210《法句經》的核心26品譯為英文。魏查理教授擔任位於泰國的國際佛教大學校長多年,以下為國際佛教大學的訪談記錄。Willemen, Charles. (1978), The Chinese Udānavarga: A Collection of Important Odes of the Law Fa Chi Yao Sung Ching. Bruxelles: Institut Belge des Hautes Etudes Chinoises.
==========
以下引自部落格《檀香》:
沒有留言:
張貼留言